О, если б небо, мой друг,
Вино б не возлюбило—
Тогда Созвездий Винных Звезд
Неможно б их на небе было.
О, если б наша земля
Вино не стала б ы любить—
Тогда: источника вина
Не может быть.
А раз и небо и земля
Так любят вино—
То собутыльникам моим
Стыдиться нечего.
Мне говорили, что вино
Чисто как Святые,
Что крепкое вино
Густо как мудрецы.
Но коль святые и мудрецы
Сами любят пить вино—
За чем стремиться в небо?
Мы здесь напьемся—все равно.
Три кубка вина выпив,
Я понял бы великие думы.
А дайте доу* выпить мне—
Понял бы я истину природы.
Лучше бы ты сам нашел очарование в вине,
И не рассказывай непьющим,
Которым никогда не понять его истины.
Оригинальная поэма
「月下独酌 · 其二」
李白
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
贤圣既已饮,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿为醒者传。
благодарность
Это стихотворение было создано Ли Бо в эпоху Тан и является второй частью цикла «Одинокое питьё вина при луне». Несмотря на свой выдающийся талант, поэт постоянно сталкивался с неудачами на государственной службе и не мог реализовать свои политические амбиции. Столкнувшись с суровой реальностью, он находит утешение в вине, используя его как средство выражения своего недовольства мирской суетой и стремления к свободе. В шутливой манере поэт оправдывает свою страсть к вину, превращая её в символ отрешения от мирских забот.
Первое двустишие: «天若不爱酒,酒星不在天。地若不爱酒,地应无酒泉。»
Tiān ruò bù ài jiǔ, jiǔ xīng bù zài tiān. Dì ruò bù ài jiǔ, dì yīng wú jiǔ quán.*
Если бы небо не любило вина — не сияла бы Винная звезда в вышине. Если бы земля не любила вина — не бил бы из недр её Винный источник.
Поэт с тонкой иронией задаёт риторические вопросы, наделяя небеса и землю любовью к вину. Винная звезда на небосводе и Винный источник на земле становятся естественными доказательствами его правоты, создавая игривое настроение и задавая тон всему произведению.
Второе двустишие: «天地既爱酒,爱酒不愧天。»
Tiān dì jì ài jiǔ, ài jiǔ bù kuì tiān.
Коль небеса и земля вино любят — В любви к нему и я небесам не перечу.
Ли Бо делает логический вывод, оправдывая свою страсть к вину и возводя её в ранг вселенского закона, демонстрируя при этом вольнолюбивый и независимый характер.
Третье двустишие: «已闻清比圣,复道浊如贤。»
Yǐ wén qīng bǐ shèng, fù dào zhuó rú xián.
Чистое вино — подобье мудреца, // Вино же мутное — достойного мужа.
Используя гиперболу, поэт наделяет разные сорта вина символикой конфуцианских идеалов, проявляя при этом своё остроумие и глубину мысли.
Четвёртое двустишие: «贤圣既已饮,何必求神仙。»
Xián shèng jì yǐ yǐn, hé bì qiú shén xiān.
Коль мудрецы и достойные пили — К чему мне бессмертных на небе искать?
Поэт усиливает свою аргументацию: если даже святые мужи не гнушались вином, то поиски даосских бессмертных становятся излишними.
Пятое двустишие: «三杯通大道,一斗合自然。»
Sān bēi tōng dà dào, yī dǒu hé zì rán.
Три бокала — и постигнешь Великий Путь, Кувшин один — и с природой сольёшься.
В глазах поэта вино становится философским инструментом, способным открыть тайны конфуцианского Дао и помочь достичь даосской гармонии с природой.
Шестое двустишие: «但得酒中趣,勿为醒者传。»
Dàn dé jiǔ zhōng qù, wù wèi xǐng zhě chuán.
Познавший вина сокровенный вкус — Трезвым о том не расскажет.
Завершающие строки звучат как философский манифест: истинное понимание доступно лишь посвящённым, а «трезвомыслящие» обыватели недостойны этой мудрости.
Общий анализ
Внешне защищая винопитие, поэт на самом деле выражает протест против условностей и ограничений мира. Сквозь игривую аргументацию просвечивает горькое одиночество непризнанного гения. Стихотворение сочетает в себе глубину мысли с лёгкостью изложения, представляя собой уникальный сплав философии и поэзии.
Художественные особенности
- Мастерское использование риторических вопросов для создания лёгкой, непринуждённой атмосферы
- Чёткая логическая структура — от космологического обоснования к философскому заключению
- Гармоничное сочетание юмора и глубины — внешне шутливая форма скрывает серьёзное содержание
Философское значение
Это стихотворение выходит за рамки простого воспевания вина. Оно предлагает глубокую философию жизни, напоминая нам о важности внутренней свободы и духовной независимости. В современном мире, полном условностей и ограничений, поэзия Ли Бо продолжает вдохновлять людей на поиск собственного пути и сохранение внутренней гармонии.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.