Вечером поднялся на терем шоуцзян и услышал дудку

ye shang shou xiang cheng wen di
Под горой Хуэйлэ песчаное поле
Словно под белым снегом.
За городом Шоуцзян луная ночь
Будто покрыта белым инеем..
Откуда доносится
Звук дудки грустный, не известно.
Тоску по Родине и родным
У солдатов этот звук вызывает грустно.

Оригинальная поэма:

「夜上受降城闻笛」
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

李益

благодарность:

Сдавшийся город в начале правления династии Тан имеет очень славный опыт, но затем в период правления династии Тан, упадка национальной мощи, нарушения границ в течение длительного времени, он больше не имеет вдохновляющей привлекательности, долгое время гарнизон здесь больше не будет иметь уверенности ранней династии Тан, наоборот, военное утомленное настроение охватило их. На таком фоне автор с тяжелым сердцем поздней осенью в лунную ночь взобрался на башню и, глядя вдаль, безграничными чувствами сочинил это стихотворение.

Когда поэт поднялся на башню, лунный свет освещал высокую башню-маяк Сдавшегося города и бескрайнюю пустыню у ее подножия. Лунный свет был холодным, как иней, окрашивая бесконечный песок в холодный цвет. В этой тихой и удушливой ночи поэту стало грустно. Поскольку солдатам-пограничникам не разрешается возвращаться в свой долгий гарнизон, целый день они не сражаются за городом, а то и вовсе прозябают в холоде и одиночестве. Генерал на коне, начальник строя, за этим холодным, одиноким чувством, их сердца испытывают какую боль и невыносимость, это пограничный жизненный опыт, думал поэт.

В тишине, не знаю откуда, доносится звук тростниковой трубы, это с ветром, прерывистая музыка, даже выдула все чувства тоски по дому. Если бы не тоска по дому и не бессонница призывников, как могли бы звуки музыки нарушить их глубокий сон после ожесточенной битвы?

Все стихотворение объединяет пейзажи, звуки и чувства в единое целое, соединяя поэтическую, живописную и музыкальную красоту в единое целое, образуя законченное художественное целое, с сумбурным, лаконичным и неземным настроением, но с неисчерпаемым характером.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

li yi

Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.

Total
0
Shares
Prev
Радостно встретился с братом, и снова расстался с ним
xi jian wai di you yan bie

Радостно встретился с братом, и снова расстался с ним

С тобою лично встретилсяСпустя десять военных лет уже взрослым

Next
Песня в южных провинциях
jiang nan qu

Песня в южных провинциях

Я за муж за торговца ЦюйтанВышла напрасно тогда,День за днем жду его,С ним не

You May Also Like