Под горой Хуэйлэ песчаное поле
Словно под белым снегом.
За городом Шоуцзян луная ночь
Будто покрыта белым инеем..
Откуда доносится
Звук дудки грустный, не известно.
Тоску по Родине и родным
У солдатов этот звук вызывает грустно.
Оригинальная поэма
「夜上受降城闻笛」
李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
благодарность
Это стихотворение создано в период Средней Тан, когда могущество империи ослабело, а на границах участились военные конфликты. Долгие годы службы на окраинах усиливали тоску солдат по родным местам. Шоусянчэн (город "Принятия капитуляции"), бывший символом боевой славы ранней Тан, теперь стал олицетворением бесконечных кампаний и разлук. В лунную ночь поздней осени поэт, поднявшись на башню и созерцая безлюдные пограничные земли под звуки тростниковой дудки, проникся сочувствием к тоске воинов и создал этот бессмертный образец пограничной лирики.
第一联:"回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。"
Перед сигнальной башней Хуэйлэ песок подобен снегу, за стенами Шоусянчэна лунный свет - точно иней.
Поэт, поднявшись на башню, видит пустынный пограничный пейзаж. Лунный свет, падая на песок, придает ему снежную белизну, а над городом лунный свет кажется ледяным инеем. Этот образ не только передает одиночество и холод окраины, но и создает мрачную, торжественную атмосферу.
第二联:"不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。"
Неизвестно откуда доносится звук тростниковой дудки - всю ночь воины смотрят в сторону родного дома.
В тишине холодной ночи внезапно раздается меланхоличный звук тростниковой дудки, пробуждая в солдатах бесконечную тоску по дому. Слово "все" (尽) имеет особую весомость, показывая, что все без исключения воины охвачены тоской, что подчеркивает боль разлуки и тяготы службы, выводя эмоциональное напряжение стихотворения на пик.
Целостный анализ
Это стихотворение лаконичными, но выразительными штрихами рисует картину пограничной жизни, полной суровости и тоски. Поэт искусно использует описания природы, чтобы передать пустынность и холод окраины, а звук тростниковой дудки в ночи становится спусковым крючком для тоски воинов по дому.
Структура стихотворения развивается от пейзажа к эмоциям: первые две строки описывают сцену, третья вводит звук, а последняя выражает чувства. Это придает стихотворению глубину и многогранность.
Образы "песок как снег" и "луна как иней" не только показывают природную красоту границы, но и символизируют холод и одиночество в сердцах солдат. Звук дудки становится катализатором тоски, и воины, не в силах уснуть, всю ночь смотрят в сторону дома. Поэт минимальными средствами передает боль, которую приносит война.
Особенности стиля
- Слияние чувства и пейзажа: образы "песок как снег" и "луна как иней" создают атмосферу, которая усиливает эмоциональное воздействие тоски по дому.
- Постепенное нарастание: стихотворение начинается с описания, затем добавляется звук, и, наконец, раскрываются чувства, что делает его выразительным и гармоничным.
- Лаконичность и глубина: слово "все" (尽) обладает огромной силой, показывая, что тоска охватила каждого воина, что делает стихотворение особенно проникновенным.
- Сочетание звука и образа: звук дудки в тишине ночи резко контрастирует с безмолвным пейзажем, что усиливает эмоциональный отклик.
Философский смысл
Это стихотворение, через описание пограничного пейзажа и тоски солдат, показывает глубокое влияние войны на человеческие чувства. Холод луны и тоска воинов переплетаются, заставляя задуматься о цене, которую платят люди за войну.
Стихотворение напоминает, что за великими историческими событиями стоят личные трагедии. Оно вызывает сочувствие к тем, кто вынужден находиться вдали от дома, и заставляет задуматься о мире и принадлежности. Даже сегодня это стихотворение находит отклик у тех, кто чувствует себя оторванным от родных мест, подтверждая, что тоска по дому - вечная тема в человеческой жизни.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.