Под горой Хуэйлэ песчаное поле
Словно под белым снегом.
За городом Шоуцзян луная ночь
Будто покрыта белым инеем..
Откуда доносится
Звук дудки грустный, не известно.
Тоску по Родине и родным
У солдатов этот звук вызывает грустно.
Оригинальная поэма:
「夜上受降城闻笛」
李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
благодарность:
Сдавшийся город в начале правления династии Тан имел очень заметный опыт, но сейчас, в эпоху правления династии Тан, многолетний гарнизон здесь в генералах и солдатах уже не имеет уверенности ранней династии Тан, напротив, утомленное войной настроение омрачает их. На этом фоне автор с тяжелым сердцем поднялся на башню, посмотрел вдаль в лунную ночь поздней осени и с бесконечными чувствами сочинил это стихотворение.
Первые две строки: песок перед маяком Хуале бел, как снег, а лунный свет за пределами Сдавшегося города похож на белый иней поздней осенью.
Лунный свет освещает высокие земли Сдавшегося города. Лунный свет освещает высокий маяк города, а также бескрайнюю пустыню у его подножия. Лунный свет был холодным, как иней, окрашивая бесконечный песок в холодный цвет. В этой тихой и удушливой ночи поэту стало грустно.
Последние две строки: Я не знаю, где взорвать пустынную тростниковую трубу, заставляющую солдат всю ночь идти на войну, тоскуя по дому.
Вслед за первыми двумя строками поэт пишет, что среди тишины откуда ни возьмись раздался звук дудочки, и музыка, доносившаяся с ветром и прерывавшаяся, всколыхнула тоску по дому у всех мужчин. Если бы не тоска по дому и не бессонница призывников, как мог бы этот музыкальный звук потревожить их крепкий сон после жестокой битвы?
У этого стихотворения красивый язык, мягкий ритм, оно вкладывает чувства в пейзаж, пишет чувства вместе с пейзажем, пишет сцену перед солдатами, и стихотворение получается далеко идущим и вызывающим.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.