Песня о старом пахаре

ye lao ge
Старый пахарь бедно живет в горах,
Пашет он землю два—три гектара.
Урожай редкий, а налог тяжелый,
Откуда ему взять прибыль?
На складе страны
Хлеб гниёт бесследно.
В конце года в пустом доме
Только плуг лежит одиноко.
Зовет он сына, в горах собирать
Жёлуди для еды.
А за западной рекой у купцов
Жемчужен бесчисленное множество.
У них даже собак кормят
Жирным мясом на кораблях.

Оригинальная поэма

「野老歌」
老农家贫在山住,耕种山田三四亩。
苗疏税多不得食,输入官仓化为土。
岁暮锄犁傍空室,呼儿登山收橡实。
西江贾客珠百斛,船中养犬长食肉。 

张籍

благодарность

Это стихотворение создано в поздний период эпохи Тан и относится к жанру социальной лирики, отражающей тяжелое положение крестьянства. В период политической нестабильности и экономического кризиса простые земледельцы страдали от непомерных налогов, что мастерски показано Чжан Цзи через образ горного крестьянина.

Первое двустишие: «老农家贫在山住,耕种山田三四亩。»
Lǎo nóng jiā pín zài shān zhù, gēngzhòng shāntián sān sì mǔ.
Бедный старый крестьянин в горах живет, возделывая три-четыре му горных полей.

Поэт сразу создает образ социального изгоя - крестьянин вынужден жить в отдаленных горах, обрабатывая скудные земли. Числительное "три-четыре" подчеркивает ничтожность его надела, а глагол "живет" звучит как констатация вынужденного существования, а не полноценной жизни.

Второе двустишие: «苗疏税多不得食,输入官仓化为土。»
Miáo shū shuì duō bùdé shí, shūrù guān cāng huà wéi tǔ.
Хилые всходы, непомерные налоги - нечем питаться, а сданное в казну зерно гниет в амбарах.

Здесь создается мощный контраст: крестьянин голодает, в то время как собранные налоги пропадают в государственных хранилищах. Метафора "превращается в прах" обличает не только расточительство, но и моральное разложение системы.

Третье двустишие: «岁暮锄犁傍空室,呼儿登山收橡实。»
Suìmù chú lí bàng kōng shì, hū ér dēngshān shōu xiàngshí.
В конце года мотыги и плуги стоят у пустой хижины, зову сына собирать желуди в горах.

Образ "пустой хижины" становится символом абсолютной нищеты. Сцена сбора желудей - исторически достоверная деталь: в голодные годы они действительно служили пищей для бедняков.

Четвертое двустишие: «西江贾客珠百斛,船中养犬长食肉。»
Xījiāng gǔ kè zhū bǎi hú, chuán zhōng yǎng quǎn cháng shí ròu.
А купцы с Западной реки - жемчуга сотни ху, и собаки на их кораблях всегда едят мясо.

Финал содержит сокрушительную иронию: собаки купцов едят мясо, в то время как крестьяне вынуждены питаться желудями. Этот контраст обнажает социальную несправедливость эпохи.

Целостный анализ стихотворения

В этом произведении через монолог "старого крестьянина" правдиво показан тяжкий труд и нищенское существование земледельцев под гнетом непомерных налогов - от обработки скудных горных полей до вынужденного пропитания желудями. Каждая деталь проникнута гнетущей безысходностью. Финал резко контрастирует с предыдущими образами: картина богатых купцов, чьи собаки питаются мясом, завершает стихотворение глубоким социальным обличением. Чжан Цзи не использует прямых обвинений, но каждая строка становится скрытым протестом, делая эмоции еще более искренними и мощными.

Особенности стиля

Поэт использует простую, почти разговорную манеру повествования, органично сочетая описание и контраст. Во всем тексте нет ни одного прямого осуждения, но яркие реалистичные картины с их резкими противопоставлениями разоблачают социальную несправедливость. Композиционно стихотворение развивается поступательно - от бедности крестьянина к трагической сцене сбора желудей, завершаясь разящим контрастом с купеческой роскошью. Язык лаконичен, но каждая фраза проникнута сарказмом и разоблачительной силой, демонстрируя присущую Чжан Цзи художественную манеру - реалистичную и социально направленную.

Философское осмысление

Это стихотворение, изображая трагическую судьбу ограбленного налогами крестьянина, выражает глубокую социальную озабоченность и горестный протест против несправедливости. Оно учит нас вникать в подлинную жизнь низших слоев общества и переосмысливать несправедливое распределение власти и ресурсов. Произведение напоминает потомкам, что литература - не только способ лирического самовыражения, но и важная сила, способная вскрывать социальные язвы, пробуждать совесть и становиться импульсом для преобразований.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Чжан Цзи (张籍), ок. 768 - ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сучжоу, провинция Цзянсу. Он получил звание цзиньши в 798 году нашей эры. Он был активным сторонником и пропагандистом нового музыкального движения в период правления династии Средняя Тан, а сочиненная им музыка достаточно глубоко отражала социальную действительность того времени и свидетельствовала о его симпатии к народу. В художественном отношении его стихи лучше всего характеризуются сжатым, но простым и естественным языком.

Total
0
Shares
Prev
Поднятие в терем гуаньцюэ
deng guan que lou

Поднятие в терем гуаньцюэ

Долго сверху вниз гляжуНа летящих птиц я недаром

Next
Осение думы
qiu si zhang ji

Осение думы

Осений ветер поднялсяВ городе Лояне

You May Also Like