Семидесятилетний старик всё еще
Продает у ворот вино,
Сто тысяч бутылок
У входа в гостиницу выставлено.
На дороге листья дерева Юй*
Очень на монеты похожи—красиво,
Можно ль за них
Прохожим купить вино?
Оригинальная поэма:
「戏问花门酒家翁」
岑参
老人七十仍沽酒,千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,摘来沽酒君肯否?
благодарность:
Это стихотворение – оригинальная прощальная поэма, которую Цэнь Шэнь (Cen Can) написал экспромтом при проводах своего друга, чиновника Лю, отправлявшегося на военную службу. Фоном для стихотворения служат частые военные конфликты на западных границах империи Тан. Лю по приказу направлялся в ставку генерал-губернатора на западных рубежах, отправляясь в трудный поход по песчаным пустыням и палящим вулканическим равнинам. Поэт не стал напрямую выражать свои грустные чувства из-за расставания, а вместо этого с помощью ярких образов и героического пафоса нарисовал величественную картину, где его друг мчится навстречу опасностям, а вдали разворачивается грандиозная панорама западного военного лагеря.
Первая пара строк: “火山五月行人少,看君马去疾如鸟。”
В мае на вулканах пекло невыносимое, путников почти нет. Но вот ты на своем коне мчишься так стремительно, словно птица пролетает над землей.
Эти строки сразу обозначают время и место прощания – палящий зной мая на вулканах, где редко встретишь путника. Однако Лю на своем скакуне летит вперед с такой быстротой и легкостью, словно птица, проносящаяся в небе. Этот образ не только передает смелость и отвагу Лю, но и через такие элементы как "вулкан", "май", "быстр как птица" создает живописную, полную динамизма картину проводов, которая поражает воображение своим размахом и героическим духом.
Вторая пара строк: “都护行营太白西,角声一动胡天晓。”
Ставка генерал-губернатора расположена далеко на запад, за пределами созвездия Тайбай. И вот, с первым звуком боевого рога, пробуждается утреннее небо на чужих землях.
Во второй части стихотворения взгляд поэта переносится с прощальной сцены к далекому военному лагерю. Судьба его друга – спешить туда, к самой западной границе, где даже звезды, кажется, уходят за горизонт. Простор и трудности похода переданы в этой огромной дистанции. А звук боевого рога, разорвавший утреннюю тишину, будто будит не только солдат, но и все чужеземное небо. Этот звук – не просто сигнал к бою, а символ нерушимой мощи танских войск. Образ "звук рога будит утреннее небо варваров" выходит далеко за пределы реальности, создавая величественное и поэтическое пространство.
Общий анализ:
Это стихотворение отличается оригинальной задумкой и нетривиальной манерой исполнения. Поэт не ограничивается простым выражением чувств расставания и благопожеланий. Он через яркие образы и сценическое воплощение сочетает прощание, восхищение и ожидание, создавая цельную картину. Мчащийся под палящим солнцем конь, звучащий в пустыне боевой рог – всё это складывается в величественную панораму западного похода. Здесь есть и предельная выразительность природных сцен, и героический дух приграничной армии. Под скрытым слоем чувств разлуки поэт передает веру в победу и скорое возвращение, наполняя стих глубиной и могучей энергией.
Особенности стиля:
- Уникальные сцены и смелая фантазия: Начать стихотворение с образа вулканов в мае – это необычный выбор, который придает произведению оригинальность и мощный визуальный эффект.
- Перенос чувств в пейзаж: Поэт не говорит прямо о своих эмоциях, но через пейзаж, опасности пути и образ могучего лагеря вдалеке передает свои скрытые переживания.
- Связь ближнего и далекого, реального и воображаемого: От сцены проводов взгляд уходит в бесконечную даль, где находятся войска, создавая ощущение огромного пространства.
- Лаконичность и мощь: Всего несколько строк вместили в себя зной вулканов, стремительный галоп коня, звук боевого рога и пробуждающееся над варварскими землями утро. Картина грандиозна, дух непоколебим.
Вдохновение:
Это стихотворение напоминает нам, что прощальные поэмы не обязательно должны ограничиваться традиционными грустными тонами. Оригинальная сцена, динамика, фантазия – всё это может не менее ярко выразить всю гамму чувств: и печаль расставания, и благопожелания, и восхищение отвагой друга. Поэзия – это не только способ выражения эмоций, но и сцена для творческой фантазии и художественного самовыражения. Подлинные шедевры рождаются там, где автор отказывается следовать шаблонам и находит свой неповторимый голос.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.