С тобою лично встретился
Спустя десять военных лет уже взрослым.
Узнал твою фамилию, и сильно удивился,
Назвал твое имя, и вспомнив былое, стал грустным.
После расставания сколько времени прошло,
Посидели, поговорили
До звона колокола вечернего.
Завтра ты опять будешь отправляться в город Балин.
Между нами сколько осенних гор будет опять лежать.
Оригинальная поэма
「喜见外弟又言别」
李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重?
благодарность
Это стихотворение написано после долгих лет войн и смут. Поэт, пережив десятилетие хаоса, неожиданно встретился с двоюродным братом в эпоху, разорванную мятежами и междоусобицами. Аньшиское восстание и последовавшая за ним феодальная раздробленность разбросали семьи, и хотя встреча после долгой разлуки принесла радость, она же наполнила сердце горечью от изменчивости судьбы. Лаконичными, но глубокими штрихами поэт изображает счастье воссоединения, ностальгию по прошлому и грусть предстоящей разлуки, отражая трагедию разобщённости в смутные времена.
Первое двустишие: «十年离乱后,长大一相逢。»
Shí nián lí luàn hòu, zhǎng dà yī xiāng féng.
После десяти лет разлуки и войн, повзрослев, мы нежданно встретились.
Поэт сразу обозначает фон — «десять лет хаоса» — рисуя страдания людей, вырванных из привычной жизни. Разлученные в детстве, они встречаются взрослыми, и радость смешана с осознанием необратимости времени.
Второе двустишие: «问姓惊初见,称名忆旧容。»
Wèn xìng jīng chū jiàn, chēng míng yì jiù róng.
Спросил фамилию, поражённый незнакомым лицом; услышав имя — вспомнил прежние черты.
Эти строки живо передают сцену встречи: годы изменили облик, и даже родные лица стали чужими. Только имя пробуждает память о прошлом, подчёркивая, как война и время стирают связи.
Третье двустишие: «别来沧海事,语罢暮天钟。»
Bié lái cāng hǎi shì, yǔ bà mù tiān zhōng.
С тех пор как расстались, мир перевернулся; закончив разговор, услышали вечерний колокол.
«Дела морей» (沧海事) — метафора бурных перемен. Беседа о потерянных годах поглощает их, но время неумолимо: сумерки и звон колокола напоминают — скоро новая разлука.
Четвёртое двустишие: «明日巴陵道,秋山又几重?»
Míng rì Bālíng dào, qiū shān yòu jǐ chóng?
Завтра ты отправишься по дороге в Балин — сколько же осенних гор встанет на пути?
Прощальный вопрос звучит как предчувствие. «Дорога в Балин» — символ неизвестности, а «осенние горы» — преграды не только физические, но и метафора жизненных испытаний.
Целостный анализ произведения
Стихотворение, написанное сдержанно, но пронзительно, раскрывает драму встречи и расставания в эпоху войн. Поэт фиксирует ключевые моменты: мгновение неузнавания, погружение в воспоминания, звон колокола как сигнал конца встречи, — чтобы передать хрупкость человеческих связей перед лицом хаоса.
Эмоции развиваются волнами: от изумления — к ностальгии, от откровений — к предчувствию потерь. Личная история становится зеркалом коллективной травмы эпохи, усиливая силу стиха.
Стилистические особенности
- Синтез повествования и лирики: Конкретные детали (вопрос о фамилии, звон колокола) служат опорой для глубоких эмоций.
- Поэтапное нарастание чувств: От радости узнавания — к осознанию неизбежности расставания, создавая ритмическую гармонию.
- Пейзаж как эмоциональный фон: Вечерний колокол и осенние горы — не просто декорация, а продолжение внутреннего состояния героев.
- Лаконичность и глубина: Минимум слов — максимум смыслов. Например, фраза «сколько же осенних гор…» вмещает и тоску, и экзистенциальный страх.
Философские инсайты
Это стихотворение — медитация о хрупкости человеческого бытия в водовороте истории. Война ломает судьбы, но даже редкие моменты счастья (встреча) отмечены печатью скоротечности. Вопрос «сколько же гор…» — не только о расстояниях, но о непредсказуемости жизни, где каждая радость балансирует на грани потери.
Современный контекст: В нашу эпоху глобальных кризисов эти строки звучат особенно актуально — они напоминают, что за политическими катаклизмами всегда стоят личные драмы, и ценность человеческих связей неизмерима.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли И (李益), 748 - 829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.