У моста Жуцюэ растут дикие
Цветы и травы,
А переулок Уи полон
Лучами солнца на закате.
Ласточки, что жили на крышах
Придворных чиновников Ван и Се,
На крышах бедных людей
Свили новые гнезда.
Оригинальная поэма:
「乌衣巷」
刘禹锡
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
благодарность:
Это стихотворение - одно из самых известных произведений Лю Юйси, выражающих ностальгию по древним временам.
Первые две строки стихотворения звучат так: Холодные и пустынные сорняки у моста Птицы расцвели, а разрушенные стены в устье аллеи Вуйи - это то самое место, где заходящее солнце висит по диагонали.
Мост «Птица Вэрмилион» перекинут через реку Циньхуай в Нанкине и является необходимым маршрутом из центра города в переулок Вуйи. Заросли сорняков и полевых цветов, которыми зарос мост, дополняют пейзаж и заставляют задуматься о том, что он может содержать глубокий смысл. Пишут, что переулок Вуйи расположен не только на фоне старого моста, находящегося в состоянии упадка и запустения, но и в свете угасающего косого солнца. В период расцвета вход в переулок Вуйи был полон движения, люди шли и шли. Но сейчас он полностью окутан атмосферой одиночества.
Последние две строки: ласточки под карнизами Ван Гуана и Се Аня теперь перелетели в дома простых людей.
Далее поэт продолжает использовать пейзаж для изображения, он неожиданно внезапно обращает свою кисть к ласточкам, гнездящимся в небе над переулком Вуйи, позволяя людям определить по направлению полета ласточек, что теперь переулок Вуйи заселен домами простых людей. Чтобы читатели поняли замысел поэта, автор указывает, что ласточки, прилетевшие в дома людей, раньше были старыми ласточками, сидевшими на карнизах и обрешетках высоких залов мощных ворот Ван Се.
Автор передает черты ласточек как перелетных птиц, обитающих в старых гнездах, намекая на процветание переулка Вуйи в прошлом и подчеркивая контраст между настоящим и прошлым. Стихотворение прекрасно задумано, в нем есть некая скрытая красота, которая интригует.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Юйси (刘禹锡), 772 - 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.