Переулок уи

wu yi xiang
У моста Жуцюэ растут дикие
Цветы и травы,
А переулок Уи полон
Лучами солнца на закате.
Ласточки, что жили на крышах
Придворных чиновников Ван и Се,
На крышах бедных людей
Свили новые гнезда.

Оригинальная поэма

「乌衣巷」
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

刘禹锡

благодарность

Это стихотворение было создано в 826 году (2-й год эры Баоли правления императора Тан Цзин-цзуна) как часть цикла "Пять поэм о Цзиньлине" и является одним из самых известных историко-философских произведений Лю Юйси. Долгие годы ссылки на юг позволили поэту с особой пронзительностью ощутить контраст между былой славой и нынешним упадком древней столицы Цзиньлин (современный Нанкин). Через лаконичные, но насыщенные образы Лю Юйси выражает размышления о бренности мирской славы и изменчивости судьбы, создавая произведение глубокой исторической и философской значимости.

Первое двустишие: «朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。»
Zhūquè qiáo biān yěcǎohuā, Wūyī xiàng kǒu xīyáng xié.
У моста Чжуцюэ - дикие травы и цветы, у входа в переулок Уи - косые лучи заката.

"Мост Чжуцюэ" и "переулок Уи" когда-то были местами, где собиралась знать семейств Ван и Се. Теперь же мост зарос сорняками, а переулок погружен в меланхоличный вечерний свет. Поэт использует образы дикой растительности и закатного солнца как контраст былому величию, подчеркивая, как время изменило все до неузнаваемости.

Второе двустишие: «旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。»
Jiùshí Wáng Xiè táng qián yàn, fēi rù xúncháng bǎixìng jiā.
Ласточки, что прежде вили гнезда у домов Ванов и Се, теперь летят в жилища простолюдинов.

Образ "ласточек перед залом" становится философской метафорой: птицы остались прежними, но знатные роды исчезли, и теперь их гнезда - в домах простых людей. Этот контраст подчеркивает изменчивость мирской славы и цикличность истории.

Целостный анализ произведения

Лю Юйси невероятно лаконичными мазками изображает упадок древней столицы Цзиньлин. Стихотворение начинается с пейзажных зарисовок, где каждая деталь поразительно выразительна: дикие цветы у моста, закат над старинным переулком, ласточки у прежних чертогов — все эти образы сплетаются в единую историческую панораму, повествующую о переходе от расцвета к угасанию. Поэт избегает прямого высказывания, используя "ласточек" как тонкую нить, связывающую былое величие знатных родов с сегодняшней жизнью простого люда. Этот замысел поражает своей искусностью и глубиной. При кажущейся простоте языка стихотворение обладает невероятной философской насыщенностью, заставляя читателя погрузиться в размышления.

Стилистические особенности

Это произведение строит грандиозную тему через предельно скупые образы, мастерски используя принцип "малое о великом" и "вещь как символ". Такие детали, как "дикие цветы", "закат" и "ласточки у чертога", создают мощный визуальный контраст между прошлым и настоящим. При этом "ласточки" с их неизменной миграционной природой служат своеобразным временным ориентиром, усиливая ощущение исторической перспективы. Язык стихотворения прост и естествен, но скрывает в себе глубинный смысл, что прекрасно демонстрирует характерный для Лю Юйси стиль — "краткие слова, но долгие чувства", "простое выражение, но далекие мысли".

Философские инсайты

Это стихотворение напоминает нам, что мирская слава подвержена циклам расцвета и упадка — былые властители канули в Лету, а жизнь простых людей продолжается. Размышляя об исторических переменах, поэт выражает глубокое понимание изменчивости человеческой судьбы, где слава и унижение подобны мимолетному сну, и призывает ценить настоящее, возвышаясь над суетой славы и богатства. Ласточка, свободно парящая в стихотворении, становится не только свидетелем времени, но и символом круговорота судьбы, воплощая философское прозрение поэта, преодолевшего мирскую ограниченность.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

liu yu xi

Лю Юйси (刘禹锡), 772 - 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.

Total
0
Shares
Prev
Осенняя песня I
qiu ci i

Осенняя песня I

Осенью все страдают отИзвечной перемены природы,А я могу сказать, что

Next
В выходной, навещая знокомого, не застал его
xiu ri fang ren bu yu

В выходной, навещая знокомого, не застал его

Из десяти дней девять—в дороге,Только один день был выходной

You May Also Like