Проводы чиновника лю отправляющегося в поход на запад пустыни в округе увэй

wu wei song liu pan guan fu qi xi hang jun
В жарких горах
В мае редко кто бывает.
Но вижу, что ты на коне мчишься туда,
Словно птица летает.
А генеральный лагерь—далеко
На запад от звезды Тайбая.
Лишь военный рожок звучит
Предвещает рассвет.

Оригинальная поэма:

「武威送刘判官赴碛西行军」
火山五月行人少,看君马去疾如鸟。
都护行营太白西,角声一动胡天晓。

岑参

благодарность:

Это импровизированное и совершенно уникальное стихотворение-прощание.

Первые две строки: Май Пламенной горы пешеходов мало, Смотрит, как ты скачешь на коне быстро, как птица.

Первая строка кажется сценой из уст, указывающей на время года и направление похода судьи Лю. «Вулкан», который сейчас является Синьцзян-Турфанской Пламенной горой, четыре-пятьсот метров над уровнем моря, порода – в основном песчаник третичного периода, цвет красный, как огонь, жаркий климат. Особенно когда летом, в мае, птица и летать не смеет, эту фразу также написал вулкан хе-хе-хе-хе. И именно там находится место, через которое должен пройти судья Лю, чтобы отправиться в армию.

Затем напишите мужество судьи Лю. Чтобы читатель как бы увидел такую сцену: жаркое солнце, желтый песок, в пустыне отрезанный, летящий конь пронесся по дикой местности, к вулкану. Видна рука всадника – какая сильная и необыкновенная.

Последние две строки: военный лагерь Ду Гуя находится к западу от звезды Тайбай, и труба будит рассвет в Ху Тяне.

Однако третье предложение указывает на цель путешествия, говоря, что временный лагерь находится далеко к западу от звезды Тайбай – конечно, это преувеличение, если сказать, что он далеко. Конечно, это преувеличение расстояния, но написано оно так, что кажется очень внушительным и величественным.

В последнем предложении автор буквально думает об утре в лагере. Изначально это был приход рассвета в казарму, чтобы дунуть в рожок, но в глазах этого любопытного поэта наивное сердце, именно рожок станет рассветом Ху Тяня. Подтекст этой строки гораздо глубже, чем буквальное значение, которое фактически эквивалентно словам: пока танская армия подает сигнал, она сможет выиграть битву, сметая ночной воздух, как скалу, и возвращая свет в западный регион.

Это стихотворение не пишет напрямую о чувстве прощания и желании победы, а лишь слегка преувеличивает и представляет себе ситуацию этого и другого места, что уникально для прощальных стихов.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Cen Can

Цэнь Шэнь (岑参), 715 – 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.

Total
0
Shares
Prev
Девять дней в походе скучаю по родине чанъань
xing jun jiu ri si chang an gu yuan

Девять дней в походе скучаю по родине чанъань

Еле поднимаюсь на вершину горы,В праздник никто не приносит водку

Next
Мимолетные создания
man cheng

Мимолетные создания

Луна, отраженная в реке,От меня недалеко

You May Also Like