В жарких горах В мае редко кто бывает. Но вижу, что ты на коне мчишься туда, Словно птица летает. А генеральный лагерь—далеко На запад от звезды Тайбая. Лишь военный рожок звучит Предвещает рассвет.
Оригинальная поэма:
「武威送刘判官赴碛西行军」
岑参
火山五月行人少,看君马去疾如鸟。
都护行营太白西,角声一动胡天晓。
благодарность:
Эта поэма была экспромтом, написанным Цэнь Цанем при проводах его друга, судьи Лю, отправляющегося в поход.
Её исторический фон связан с частыми военными столкновениями в Западном крае эпохи Тан. Судья Лю был направлен в ставку наместника, отправляясь в военный поход. Однако, вместо того чтобы выразить печаль от разлуки, поэт с помощью ярких образов и величественного стиля рисует грандиозную картину друга, спешащего на фронт, передавая мощь военного лагеря, готовящегося к походу.
Первая строфа: "火山五月行人少,看君马去疾如鸟。"
В пылающей майской жаре, где редко ступает нога, Я вижу, как твой конь летит, подобно птице в облаках.
В этих строках автор сразу обозначает время и место прощания — знойный май у подножия огненной горы, где палящее солнце делает путь почти непроходимым. Однако судья Лю несётся вперёд, его конь мчится так стремительно, что напоминает птицу, рассекающую воздух. Этот образ не только подчёркивает его отвагу, но и с помощью таких слов, как "огненная гора", "май", "стремителен, как птица", создаёт впечатляющую и динамичную картину проводов, насыщенную силой и мужеством.
Вторая строфа: "都护行营太白西,角声一动胡天晓。"
Ставка наместника далеко, за пределами звезды Тайбай, И вот разносится звук трубы — он будит зарю в чужом краю.
Во второй половине стихотворения сцена прощания сменяется на воображаемую картину далёкого военного лагеря: судья Лю стремится к нему, отправляясь в поход. Лагерь расположен "к западу от Тайбай", что подчеркивает огромную дистанцию и опасность пути. А звук боевой трубы, раздающийся на рассвете, не только служит сигналом к началу дня, но и символизирует мощь танских войск, сотрясающих земли Запада. Образ "одного звука трубы, пробуждающего небо" выходит за рамки реальности, создавая величественное, почти мифическое пространство.
Общий анализ:
Это стихотворение оригинально по замыслу и необычно по стилю. Поэт не описывает разлуку напрямую, не говорит о печали, а вместо этого насыщает строки мощными образами и символами. Жаркое солнце, мчащийся конь, звук боевой трубы — всё это складывается в величественную картину военного похода. В стихотворении сочетаются как элементы природного описания, так и эпическая картина военного лагеря. Оно одновременно передаёт скрытую печаль прощания и гордость за друга, отправляющегося на подвиг.
Особенности стиля:
- Необычный выбор пейзажа – открытие через образ "огненной горы в мае" делает сцену незабываемой и мощной.
- Передача чувств через образы – автор не выражает печаль прямо, но через трудности пути и мощь войска передаёт всю глубину эмоций.
- Сочетание близкого и далёкого – сначала перед читателем возникает прощальная сцена, а затем — далёкий военный лагерь, создавая ощущение пространства и движения.
- Лаконичность и сила – всего несколько строк передают жар пустыни, скорость коня, долгий путь, мощь войска и звук трубы, пробуждающий небо.
Вывод:
Это стихотворение показывает, что прощальная поэзия может выходить за рамки привычных грустных мотивов. Использование нестандартных пейзажей, динамичных сцен и ярких символов позволяет выразить не только сожаление, но и гордость, воодушевление и восхищение. Поэзия — это не просто средство выражения эмоций, но и пространство для творческого поиска, где самые сильные произведения возникают благодаря нестандартным решениям и оригинальному взгляду на традиционные темы.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.