Что такое гора Дай?
Там тени двух стран Ци и Лу виднеются.
Прекрасная природа
Здесь в ней сохраняется.
И по двум сторонам у нее день и ночь
Сонечным лучем освещается.
Глядя на нее, в душе
Облака белые поднимаются.
Стоит только шире открыть глаза,
И можно увидеть, что на ее высоте
Птицы сильные вздымаются.
Только когда на ее вершине стоишь,
Можно увидеть, как вокруг все могущие горы,
Будто в маленькие курганы превращаются.
Оригинальная поэма:
「望岳」
杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
благодарность:
«Вид на гору дай» — это стихотворение было написано Ду Фу в 735 году, во время правления императора Сюаньцзуна династии Тан. В то время Ду Фу отправился в Лоян для сдачи экзаменов на степень цзиньши, но не смог их пройти. После этого он путешествовал по землям Чжао и Ци (нынешние провинции Хэнань, Хэбэй и Шаньдун) около пяти лет. Стихотворение «Взгляд на гору Тайшань» было создано во время его посещения горы Тайшань. Это самое раннее из сохранившихся стихотворений Ду Фу, показывающее его юношеский энтузиазм и амбиции.
Первое двустишие: «岱宗夫如何?齐鲁青未了。»
Dài zōng fū rú hé? Qí Lǔ qīng wèi liǎo.
Какова же гора Тайшань, глава пяти священных гор? На землях Ци и Лу её зелёные склоны простираются бесконечно.
Это двустишие начинается с риторического вопроса, выражая восхищение и удивление поэта при виде горы Тайшань. Слова «Ци и Лу» подчёркивают огромные размеры горы, а «зелёные склоны» (青未了) описывают её пышную и бесконечную зелень, создавая яркий и живой образ.
Второе двустишие: «造化钟神秀,阴阳割昏晓。»
Zào huà zhōng shén xiù, yīn yáng gē hūn xiǎo.
Природа собрала здесь всю свою божественную красоту, а высота горы разделяет свет и тьму.
Это двустишие углубляет описание величественной красоты горы Тайшань. «Природа собрала всю красоту» (造化钟神秀) подчёркивает уникальность горы, а «разделяет свет и тьму» (阴阳割昏晓) указывает на её высоту и крутизну, где южная сторона освещена солнцем, а северная остаётся в тени. Это усиливает впечатление о величии горы.
Третье двустишие: «荡胸生层云,决眦入归鸟。»
Dàng xiōng shēng céng yún, jué zì rù guī niǎo.
Облака, поднимающиеся слоями, волнуют сердце; птицы, возвращающиеся домой, исчезают вдали.
Это двустишие переходит от общего вида горы к деталям, используя динамичные образы, чтобы передать эмоции поэта. «Волнуют сердце» (荡胸) описывает, как слои облаков вызывают восхищение, а «птицы, возвращающиеся домой» (决眦入归鸟) показывают, как поэт внимательно наблюдает за горой, полностью погружаясь в её красоту.
Четвёртое двустишие: «会当凌绝顶,一览众山小。»
Huì dāng líng jué dǐng, yī lǎn zhòng shān xiǎo.
Я обязательно поднимусь на вершину и с высоты взгляну на все горы, которые покажутся маленькими.
Это двустишие наполнено мощной энергией, выражая решимость поэта преодолеть трудности и достичь вершины. Слова «я обязательно» (会当) показывают его твёрдую решимость, а «взгляну на все горы» (一览众山小) передаёт его гордость и амбиции, демонстрируя его стремление к великим достижениям.
Общий анализ
Стихотворение постепенно углубляется, начиная с общего вида горы и заканчивая деталями, показывая величественную красоту Тайшань. Оно выражает не только восхищение природой, но и стремление поэта преодолевать трудности и достигать высоких целей. Фраза «я обязательно поднимусь на вершину» становится кульминацией стихотворения, показывая активный и амбициозный настрой поэта.
Особенности написания
- Чёткая структура, слияние пейзажей и эмоций: Стихотворение последовательно описывает общий вид, детали и вершину горы, создавая стройную и глубокую композицию.
- Величественные образы, мощная энергия: Поэт использует такие образы, как «зелёные склоны», «разделяет свет и тьму» и «птицы, возвращающиеся домой», чтобы показать величие горы и создать великолепную картину.
- Глубокие чувства, философский смысл: Через описание горы поэт выражает свои амбиции и стремление к достижению высот, показывая свою решимость и оптимизм.
Наставление
Это стихотворение не только показывает величественную красоту горы Тайшань, но и выражает решимость поэта преодолевать трудности и достигать вершин. Оно напоминает нам, что, несмотря на трудности, мы должны стремиться к своим целям и, поднявшись на вершину, увидеть всю широту жизни.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.