Вид на гору дай

wang yue
Что такое гора Дай?
Там тени двух стран Ци и Лу виднеются.
Прекрасная природа
Здесь в ней сохраняется.
И по двум сторонам у нее день и ночь
Сонечным лучем освещается.
Глядя на нее, в душе
Облака белые поднимаются.
Стоит только шире открыть глаза,
И можно увидеть, что на ее высоте
Птицы сильные вздымаются.
Только когда на ее вершине стоишь,
Можно увидеть, как вокруг все могущие горы,
Будто в маленькие курганы превращаются.

Оригинальная поэма:

「望岳」
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

杜甫

благодарность:

В 735 году Ду Фу отправился в Лоян и провалил экзамен. После этого он около пяти лет путешествовал по Хэнани, Хэбэю и Шаньдуну. Стихотворение «Глядя на Юэ» было написано во время его путешествия по Шаньдуну, когда он впервые проходил мимо горы Тай, и является одним из самых ранних из сохранившихся стихотворений Ду Фу. Стихотворение «созерцает» и «восхваляет», воссоздавая высокую и величественную гору Тай, с открытым настроением, демонстрируя юношескую бодрость и незаурядный ум поэта.

В первой и второй строках речь идет о взгляде на гору издалека. Первая строка выражает радость, удивление и восхищение при первой встрече с горой Тай. Гора Тай – первая из пяти гор, поэтому ее называют Дай Цзун. Поэт не дает прямого ответа, насколько высока гора Тай, насколько велика, но для древней земли Ци, Лу и двух стран, чтобы показать гору Тай через широкую, высокая гора Тай самоочевидна. Что касается вертикального времени, то гора Тай так роскошно зеленеет уже тысячи лет; что касается горизонтального пространства, то тысячи сотен миль пышной зелени, простирающейся все дальше и дальше, демонстрируют возвышенную динамику и великолепные цвета горы Тай.

Третья и четвертая строки написаны о виде с близкого расстояния. Вы видите, как природа словно специально влюбляется в гору Тай, делая ее динамичной и прекрасной, возвышенной и величественной. Сама гора Тай, благодаря своей высоте, может различать инь и ян, рассвет и закат. Потому что гора Тай к югу от солнца для солнца, гора Тай к северу от спины солнца для инь. К югу от горы к солнцу уже рассвело, к северу от горы назад к солнцу еще темно. Это с близкого расстояния и показывает характеристики горы Тай.

Пятое и шестое предложения передают ощущение от прекрасного взгляда. Посмотрите внимательно на гору Тай, облака собираются в кучу, кружатся; усталые птицы возвращаются в лес, сумерки тяжелые. Такой прекрасный вид с утра до вечера, великолепный горный пейзаж вызвал у поэта главное чувство, широко открытыми глазами сосредоточиться на просмотре облаков, возвращении птицы, в груди не может не всколыхнуться газ, внезапно почувствовать, что глаза широко открыты, поле зрения широко распахнуто.

Седьмое и восьмое предложения рассказывают о чувстве крайней надежды. Седьмая и восьмая строки – о чувстве взгляда на небо. Они полностью выражают, что, хотя молодой Ду Фу был разочарован на экзамене, он все еще полон амбиций и героического духа, что он не боится трудностей и смотрит на все свысока.

Поздние поколения считают это стихотворение «шедевром» и высекают его как памятник у подножия горы, в котором можно увидеть его бессмертное художественное очарование!

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Ду Фу
Du Fu

Ду Фу

Ду Фу (杜甫), 712 – 770 гг

Next
Луная ночь
yue ye du fu

Луная ночь

Вчерашняя лунаНад провинцей Фу висит,А дома жена одинокоНа нее глядит

You May Also Like