Что такое гора Дай?
Там тени двух стран Ци и Лу виднеются.
Прекрасная природа
Здесь в ней сохраняется.
И по двум сторонам у нее день и ночь
Сонечным лучем освещается.
Глядя на нее, в душе
Облака белые поднимаются.
Стоит только шире открыть глаза,
И можно увидеть, что на ее высоте
Птицы сильные вздымаются.
Только когда на ее вершине стоишь,
Можно увидеть, как вокруг все могущие горы,
Будто в маленькие курганы превращаются.
Оригинальная поэма:
「望岳」
杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
благодарность:
Это стихотворение воспроизводит высокую и величественную гору Тай с открытым настроением, а также показывает энергичную бодрость и незаурядный ум поэта в молодости.
Первая и вторая строки: Как насчет горы Тай, первой из Пяти гор? В стране Цилу нет конца чудесному цвету зеленеющих гор.
Напишите, с каким чувством радости, удивления и восхищения вы впервые увидели гору Тай.
Третье и четвертое предложения: Природа объединяет все волшебные и прекрасные пейзажи, юг и север горы разделены на инь и ян, а утро и вечер очень разные.
Вы видите, как природа словно специально любит гору Тай, делая ее динамичной и прекрасной, возвышенной и величественной. Сама гора Тай, благодаря своей высоте, способна различать инь и ян и рассвет.
Пятое и шестое предложения: поднимающиеся слои облаков, так что сердце дрожит; предельно широко распахнутые глаза, чтобы смотреть вдаль на возвращение птиц, скрытых в горах и лесах.
Если внимательно посмотреть на гору Тай, то облака накладываются друг на друга и кружат; усталые птицы возвращаются в лес, а сумеречный туман тяжелеет. Такой прекрасный вид с утра до вечера, великолепный горный пейзаж вызвал у поэта главное чувство, широко раскрыв глаза, чтобы сосредоточиться на созерцании облаков, возвращении птиц, в груди не может не всколыхнуться необъятность газа, внезапно почувствовать, что глаза широко раскрыты, поле зрения широко распахнуто.
Седьмая, восьмая строки: Я должен подняться на самую высокую вершину, с видом на горы, перед которыми гора Тай кажется маленькой.
Поэт не довольствуется тем, что видит гору, а хочет подняться на ее вершину, чтобы уловить настроение пейзажа. Эта строка для финального звучания еще раз подчеркивает высокую и крутую гору Тай, пишет о величественном взгляде на всю величественную осанку и порыв, но также показывает сердце и дух поэта. Контраст между малостью гор и высотой горы Тай показывает, что поэт не боится трудностей, и осмеливается подняться на вершину и посмотреть вниз на амбиции и темперамент всего сущего.
Хотя это стихотворение далеко, но вся поэма - это только созерцание горы Синьхуэй, ни малейшего следа нарочитого сравнения. Если же говорить о возвышенных костях и величественном теле, то до поздних произведений добраться еще сложнее.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.