По мужу скучающий камень

wang fu shi
На вершине холма я долго ищу своего мужа вдали,
А река под ногами течет в тишине.
Я стою безмолвно, превращусь в камень,
Не вернусь назад, буду стоять в одиночестве.
День за днем, покрываясь
Ветром и дождем на высоте.
Когда вернется муж, мой камень
Ответит ему вслух наедине.

Оригинальная поэма

「望夫石」
望夫处,江悠悠。
化为石,不回头。
山头日日风复雨。
行人归来石应语。

王建

благодарность

Это стихотворение было создано Ван Цзянем во время его пребывания в Учане и вдохновлено местной народной легендой о "камне ожидающей жены". Согласно преданию, женщина, долго ждавшая мужа, который так и не вернулся из далёкого путешествия, в конце концов превратилась в камень на берегу реки, навсегда оставшись смотреть вдаль. Поэт, используя эту трогательную историю, создал образ верной любви древней женщины, показав её преданное ожидание и бесконечную тоску в долгом ожидании, а также выразил глубокое сочувствие к её судьбе. Несмотря на краткость, стихотворение обладает глубоким смыслом, гармонично сочетая чувства и пейзажи, наполнено сильным лиризмом и народной поэтикой.

Первое двустишие: «望夫处,江悠悠。»
Wàng fū chù, jiāng yōu yōu.
Место, где ждёт мужа, река бесконечно течёт.

Начало сразу обозначает место действия. «Место, где ждёт мужа» — это не просто локация, но и символ долгого ожидания. «Река бесконечно течёт» описывает непрерывное течение вод, передавая как ход времени, так и глубокую меланхолию. Горы и река, вода и камень — контраст движения и покоя создаёт многослойность картины и эмоциональный фон одиночества и ожидания.

Второе двустишие: «化为石,不回头。»
Huà wéi shí, bù huí tóu.
Превратилась в камень, не повернулась назад.

Эти строки через олицетворение создают образ камня, застывшего в природе с человеческой преданностью. Человек становится камнем, но чувства остаются — «не повернулась назад» относится не только к направлению взгляда камня, но и символизирует непоколебимую верность женщины, её надежду на возвращение мужа, несмотря на годы и непогоду. Такое слияние человека и природы необычайно выразительно.

Третье двустишие: «山头日日风复雨。»
Shān tóu rì rì fēng fù yǔ.
На горных вершинах день за днём ветер и дождь.

Здесь подчёркивается суровость природы, символизирующая долготу ожидания и тяготы верности. «Ветер и дождь» создают ритм бесконечного повторения, соответствуя ежедневному ожиданию, одновременно намёкая на страдания и боль, перенесённые преданной женщиной. Камень неподвижен — как и её чувства.

Четвёртое двустишие: «行人归来石应语。»
Xíng rén guī lái shí yīng yǔ.
Если странник вернётся, камень заговорит.

Завершающие строки переводят стихотворение из реальности в область воображения, выражая романтическое преображение чувств. Поэт предполагает, что если бы муж вернулся, камень обрёл бы дар речи и излил бы все накопленные слова. Этот образ одновременно нежен и трогателен, превращая «молчание» камня в «звучание» чувств, добавляя стихотворению мифического очарования и поэтической красоты.

Целостный анализ

Всего четыре строки и двадцать иероглифов — язык прост и безыскусен, но стихотворение искренне и глубоко. Поэт сосредотачивается на образе «камня», описывая его форму, дух и чувства, так что этот неодушевлённый предмет словно обретает жизнь и эмоции. Композиция плотная: начинается с «места ожидания», затем «превращение в камень», далее «ветры и дожди» трудного времени, и наконец «камень заговорит» — возвышая поэзию до уровня, где переплетаются человеческие чувства и мифология. Глубоко изображая образ древней женщины, верной любви, поэт через легенду придаёт реальности глубокий смысл, что трогает до слёз.

Стилистические особенности

Главная особенность стихотворения — «выражение чувств через предметы» и «слияние эмоций с пейзажем». Через статичный «камень» в природе передаются глубокие человеческие чувства. В художественных приёмах мастерски использованы олицетворение, символизм и контраст: камень очеловечивается, обретая личность и эмоции, человеческие чувства воплощаются в его молчании; «бесконечное» течение реки контрастирует с «неподвижным» ожиданием, усиливая напряжение; а финальное романтическое предположение о «говорящем камне» возводит чувства женщины на уровень бессмертной веры и ожидания, создавая сильный эмоциональный отклик. Эти художественные решения позволяют краткому стихотворению вместить богатое и глубокое содержание.

Философский смысл

Это стихотворение — не просто литературная обработка народной легенды, но и глубокое отражение судьбы женщин, преданных любви несмотря на страдания. Изображённая верность без сожалений и сегодня трогает сердца, вызывая отклик. Оно заставляет нас, стремясь к чувствам, задуматься об их ценности и глубине отдачи. Ван Цзянь через метафору «камня» выразил высшую человеческую привязанность, используя немой камень для выражения бессмертной клятвы любви.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ван Цзянь (王建), ок. 766 – ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сючана, провинция Хэнань. Он был принят в качестве цзиньши в 775 году нашей эры. Всю жизнь он жил в бедности, поэтому имел более широкий контакт с обществом и понимал общественные настроения. Его стихи лефу, отражающие реальность, отличаются широтой тематики и глубиной мысли.

Total
0
Shares
Prev
Переход через горное село в дождь
yu guo shan cun

Переход через горное село в дождь

Сквозь шум дождя доносился крик петуха,В горном селе только одна-две семьи не

Next
Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела
zao chun cheng shui bu zhang shi ba yuan wai

Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела

Весений праздник наступил,Но благоухающих цветов еще не было

You May Also Like