По мужу скучающий камень

wang fu shi
На вершине холма я долго ищу своего мужа вдали,
А река под ногами течет в тишине.
Я стою безмолвно, превращусь в камень,
Не вернусь назад, буду стоять в одиночестве.
День за днем, покрываясь
Ветром и дождем на высоте.
Когда вернется муж, мой камень
Ответит ему вслух наедине.

Оригинальная поэма:

「望夫石」
望夫处,江悠悠。
化为石,不回头。
山头日日风复雨。
行人归来石应语。

王建

благодарность:

Это стихотворение, написанное Ван Цзянем, когда он жил в Вучане, согласно местной легенде, а также каменной статуе Ван Фу Ши. Это лирическое стихотворение, основанное на старом фольклоре, которое прославляет непоколебимую любовь между мужем и женой.

Первые две строки: В том месте, где она ждет своего мужа, река течет непрерывно. Женщина превращается в камень и никогда не оглядывается назад.

Здесь есть огромная и непрерывная река, а на берегу реки возвышается гора Ванфу, на вершине которой стоит огромный камень, похожий на женскую голову, вглядывающуюся вдаль. Гора, вода, камень, статичные и динамичные, отражающие друг друга. Затем изображена река, бегущая тысячелетиями, поток, не только объясняющий предысторию истории, создающий богатую лирическую атмосферу, но и навевающий образ камня Ванфуши, камня, спокойно стоящего у реки, чтобы писать живые письмена. Как будто это духовная резьба по камню, стоящему у реки, смотрящему вдаль, в раздумье, в ожидании.

Для изображения образа камня поэт также использовал антропоморфные приемы. Люди материализованы, превращены в камень; камень и духовное, идеальное, люди и вещи вместе, чувства и пейзаж – гармония. Здесь не только графически передан яркий образ камня, но и изображено долгое посещение мыслящей женщины, глубина ее тоски и верность ее любви до конца.

Последние две строки: На вершине горы ветер и дождь сменяют друг друга каждый день. Если пешеходы могут вернуться, то и камень должен уметь говорить.

Камень Ванфуши непоколебим на ветру и дожде, тверд как скала, он долго терпел ветер и дождь из года в год, день за днем и ночь за ночью, но не изменил своего первоначального замысла и по-прежнему стоит на берегу реки. Здесь написан образ и характер камня, сказавшего о непоколебимости все еще думающей женщины. Она прошла через всевозможные невзгоды, перенесла муки любовной тоски, до сих пор со смертельной любовью смотрит вперед, ожидая пешеходов вдалеке.

Поэт в заключительной строке отложил перо, создал романтическое воображение. Когда муж вернется, камень, стоящий у реки, обязательно скажет о своей любви к ней.

Все стихотворение рисует трогательный образ древних женщин и раскрывает их несчастную судьбу. При своей простоте и незамысловатости стихотворение содержит богатое содержание.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ван Цзянь (王建), ок. 766 – ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сючана, провинция Хэнань. Он был принят в качестве цзиньши в 775 году нашей эры. Всю жизнь он жил в бедности, поэтому имел более широкий контакт с обществом и понимал общественные настроения. Его стихи лефу, отражающие реальность, отличаются широтой тематики и глубиной мысли.

Total
0
Shares
Prev
Переход через горное село в дождь
yu guo shan cun

Переход через горное село в дождь

Сквозь шум дождя доносился крик петуха,В горном селе только одна-две семьи не

Next
Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела
zao chun cheng shui bu zhang shi ba yuan wai

Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела

Весений праздник наступил,Но благоухающих цветов еще не было

You May Also Like