Вид озера Дунтин
Оказался с осеней луной сходным,
Мутная поверхность воды
Схожа с бронзовым зеркальцем.
В ночной тишине
Наслаждаюсь пейзажем,
Гора Цинло схожа с синим
В середине серебряной тарелки рогом.
Оригинальная поэма:
「望洞庭」
刘禹锡
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
благодарность:
Это пейзажное стихотворение, описывающее прекрасный пейзаж озера Дунтин под лунным светом в осеннюю ночь, выражает любовь поэта к пейзажам Дунтина и его похвалу.
В первых двух строках цвет воды озера Дунтин и лунный свет отражают друг друга, и поверхность озера спокойна и тиха, как неточенное медное зеркало.
Первое предложение описывает чистую и яркую воду озера и голубой свет луны, отражающие друг друга, словно нефритовое зеркало, неземное, туманное, безмятежное и гармоничное царство. Это гармоничное изображение неба и воды одного цвета, а также нефритовых иероглифов без пыли. Кроме того, он словно передает читателю ритм ночи в водной стране - ритм пульсирующего лунного света и озерной воды.
Далее изображено, что на озере нет ветра, а туманная гладь озера похожа на неполированное медное зеркало. Тысячи миль Донгтингского ветра и волны сцены, в лунном свете имеет некую туманную красоту.
Третья и четвертая строки: под лунным светом зеленая гора Цзюньшань и прозрачная вода Дунтина - одно целое, похожее на резную серебряную тарелку с маленькой и изысканной зеленой улиткой.
Взгляд поэта фокусируется на Цзюньшане из общей картины огромного озера и лунного света. Под белым светом луны гора Дунтин становится все более зеленой, вода Дунтина - все более прозрачной, гора и вода становятся единым целым, похожим на маленькую и изысканную зеленую улитку в резной и тонкой серебряной тарелке, что очень привлекает людей. Пейзаж Донгтинга под пером поэта при осенней луне стал образцом изысканного искусства и ремесленных сокровищ, доставляя людям огромное художественное наслаждение.
В этом стихотворении описывается прекрасный пейзаж озера Дунтин под лунным светом в осеннюю ночь, выражается любовь поэта к пейзажу Дунтина и его похвала, а также демонстрируется великолепный и необычный темперамент поэта, его высокие и чистые чувства.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Юйси (刘禹锡), 772 - 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.