Смотрю на озеро дунтин

wang dong ting
Вид озера Дунтин
Оказался с осеней луной сходным,
Мутная поверхность воды
Схожа с бронзовым зеркальцем.
В ночной тишине
Наслаждаюсь пейзажем,
Гора Цинло схожа с синим
В середине серебряной тарелки рогом.

Оригинальная поэма

「望洞庭」
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

刘禹锡

благодарность

Это стихотворение было создано в период Средней и Поздней Тан, когда Лю Юйси находился в ссылке в должности начальника округа Ланчжоу. Озеро Дунтинху, расположенное неподалеку от Ланчжоу, славилось как один из красивейших водоемов южного Китая. Находясь вдали от дома с нереализованными амбициями, поэт тем не менее не впал в уныние, а обратил свои мысли к природной красоте. Данное произведение было написано при созерцании озера Дунтин в осеннюю ночь - через описание озерных пейзажей при лунном свете поэт выражает свою любовь к природной красоте, раскрывая при этом возвышенные и благородные чувства.

Первое двустишие: «湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。»
Hú guāng qiū yuè liǎng xiāng hé, tán miàn wú fēng jìng wèi mó.
Озерный блеск и осенняя луна гармонично слились, гладь вод без ветра - как нешлифованное зеркало.

С первых строк поэт рисует фантастически спокойную ночную сцену. "Озерный блеск" и "осенняя луна" взаимно дополняют друг друга, а иероглиф "和" (гармония) передает состояние полного единения водной глади и небес, создавая атмосферу кристальной чистоты. Сравнение с "нешлифованным зеркалом" живо передает абсолютно гладкую поверхность озера, излучающую мягкое сияние в лунном свете, придавая картине поэтическую дымку. Эти строки не только достигают совершенства в пейзажной лирике, но и возводят спокойную красоту единения озера и луны на небывалую высоту, создавая изысканные образы и неторопливый ритм.

Второе двустишие: «遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。»
Yáo wàng Dòngtíng shān shuǐ cuì, bái yín pán lǐ yī qīng luó.
Вдали Дунтин - изумрудные горы и воды, словно голубая раковина на серебряном блюде.

Взгляд переходит от общего плана к детализации: изумрудный горный остров Цзюньшань, возвышающийся над озером, сравнивается с раковиной на блюде - образ необычайно свежий и оригинальный. Эта гениальная метафора, сжимающая грандиозные просторы Дунтинху до размеров изысканного столового прибора, тонко передает великодушную и непринужденную натуру поэта. Слияние озера и гор в единое целое представляет не только эстетическое совершенство, но и содержит философскую идею гармонии человека с природой, достигая возвышенной поэтичности и утонченного вкуса.

Целостный анализ

Все стихотворение отличается свежестью языка и искусной композицией, обладая сильной визуальной выразительностью. Первые строки передают гармонию озерного сияния и лунного света, раскрывая эфемерную красоту Дунтинху; вторая строка с метафорой "нешлифованного зеркала" обладает поэтической силой и визуальной эффектностью; заключительное двустишие переходит к панорамному виду, где образы "серебряного блюда" и "голубой раковины" удивительно живы, сжимая божественное очарование природы до размеров изысканного натюрморта - сдержанно и проникновенно. Поэт не просто описывает красоту озерных гор, но и через пейзаж выражает свою любовь к идеальной жизни, демонстрируя невозмутимость и утонченность, сохраненные им несмотря на ссылку.

Стилистические особенности

Стихотворение использует приемы фу (описание), би (сравнение) и син (ассоциация), преображая природные пейзажи в сновидческие образы, особенно в ключевых метафорах "нешлифованное зеркало" и "серебряное блюдо с голубой раковиной" - ярких и полных воображения. Язык лаконичен и ясен, но устремлен к возвышенному, каждая строка подобна картине, доставляя сильнейшее визуальное и эстетическое наслаждение. Композиционно произведение движется от ближних планов к дальним, от широких панорам к фокусировке, с просторным кругозором и благородным замыслом, отражая элегантность и ясность, характерные для поэтического стиля Лю Юйси.

Философский смысл

Этим четырехстрочным стихотворением, очерчивающим предельную красоту осенней ночи на Дунтинху, поэт демонстрирует исключительную художественную фантазию и эстетический вкус. Оно учит нас: даже оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, можно созерцать мироздание спокойным и ясным сердцем, находя духовное утешение в природной красоте. Невозмутимость, широта взглядов и отрешенность, проявленные в стихотворении, представляют собой духовное состояние преодоления жизненных трудностей, заслуживающее нашего глубокого осмысления и подражания.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

liu yu xi

Лю Юйси (刘禹锡), 772 - 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.

Total
0
Shares
Prev
Весений снег
chun xue

Весений снег

Весений праздник наступил,Но благоухающих цветов еще не было

Next
Бай Цзюй-и
Bai Ju-yi

Бай Цзюй-и

Бай Цзюйи (白居易), 772-846 гг

You May Also Like