С дивной лютней
Мой друг—монах навещает меня.
Вот спускается он с вершины горы Эмэй.
Только тронул он струны,
И томительный звук услышал я—
Словно дальних сосен
Таинственный стон донёсся.
И звучала в душе моей
Мелодия знакомая,
Будто покрытый инеем
Колокол пел, звучая.
Мне он звенел,
Сквозь туманные сумерки звук донося,
Как синие горы темнеют,
Как осенние облака исчезают,
Я даже видел, Не чувствуя.
Оригинальная поэма
「听蜀僧浚弹琴」
李白
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,馀响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
благодарность
Это стихотворение было создано Ли Бо во время его странствий, описывая сцену, когда монах из Шу (Сычуани) играл на знаменитой лютне «Зелёная парча». Погружаясь в звуки музыки, поэт восхищался мастерством исполнителя, одновременно вкладывая в мелодию свои тоску по родине и печаль о редкости истинных друзей.
Первое двустишие: «蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。»
Shǔ sēng bào lǜ qǐ, xī xià Éméi fēng.
Монах из Шу с лютней «Зелёная парча» спускается с западных склонов Эмэйшань.
Поэт представляет музыканта, подчёркивая его происхождение и ценность инструмента, что становится прелюдией к описанию музыки.
Второе двустишие: «为我一挥手,如听万壑松。»
Wèi wǒ yī huī shǒu, rú tīng wàn hè sōng.
По взмаху его руки — будто слышу шум сосен в тысяче ущелий.
Мощная метафора передаёт величественность звучания, демонстрируя гипнотическую силу музыки и мастерство монаха.
Третье двустишие: «客心洗流水,馀响入霜钟。»
Kè xīn xǐ liú shuǐ, yú xiǎng rù shuāng zhōng.
Странничье сердце омыто текущей водой, отзвуки вплетаются в морозный колокол.
Поэт передаёт очищающую силу музыки, растворяющую его тоску, и тонкую гармонию между последними нотами и осенними колоколами.
Четвёртое двустишие: «不觉碧山暮,秋云暗几重。»
Bù jué bì shān mù, qiū yún àn jǐ chóng.
Не заметил, как синие горы погрузились в сумерки, осенние тучи сгустились слоями.
Финал стихотворения через пейзаж передаёт глубину погружения поэта в музыку и нарастающую тоску.
Общий анализ
Стихотворение раскрывает трансцендентную силу музыки. Через образы сосен, ручья и колокола Ли Бо показывает, как искусство может временно освободить душу от одиночества странствий.
Художественные особенности
- Звук через пейзаж: Абстрактная музыка становится осязаемой через природные образы
- Эмоциональный резонанс: Каждая нота отражает внутренний мир поэта
- Безупречная композиция: От представления музыканта к кульминации восприятия
Философский смысл
Как отмечал китайский музыковед Цзи Кан: „Истинная музыка говорит то, что нельзя выразить словами“. Стихотворение напоминает, что настоящее искусство — это мост между душами, а в современном мире нам особенно важно сохранять эту тонкую связь.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.