Надпись на стене заднего двора горного храма чань

Ti poshansi houchanyuan
Раним утром, вхожу в старый храм одиноко,
Восходящее солнце уже светит
Над макушками ярко.
Аллея среди бамбуков ведет к зелени тихо,
Буддийский храм утопает в цветах красиво.
В лесу на горах птицы прыгают весело,
Пруд очищает человеческую душу быстро.
В таком глухом месте ни единого звука,
Только звон колокола
Издали доносился громко.

Оригинальная поэма:

「题破山寺后禅院」
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。

常建

благодарность:

Это пейзажное стихотворение, написанное автором во время поездки в храм Синфу на горе Юйшань, чтобы выразить свои чувства уединения. Через описание глубокой и тихой обстановки древнего храма стихотворение выражает отношение поэта к жизни в мире и спокойствии, а также его любовь к пейзажу.

Первые две строки: Ранним утром, когда я вхожу в древний разрушенный горный храм, восходящее солнце отражает возвышающиеся горы и леса. Техника белого описания рисует древний храм, купающийся в утреннем сиянии, густые джунгли древних деревьев на фоне неба, свежесть воздуха в лицо.

Третье и четвертое предложения: извилистая тропинка ведет в глубокое место, комната дзен скрыта в цветах и деревьях. Изображение пейзажа задней части сада дзен. Извилистые тропинки, комната дзэн, уединенное, глубокое место, захват наиболее характерных пейзажей, несколько фигур, придающих задней части сада дзэн глубокую тишину, кажется, что это плоско, чтобы сказать, но полно тайны. Сколько задумчивости оставляют людям «извилистые тропинки в уединении».

Пятое и шестое предложения: зеленые холмы ярко-зеленого цвета издают радостное щебетание птиц, глубокий бассейн с меняющейся тенью волн делает сознание людей ясным и прозрачным. От объективного описания к субъективным ощущениям, но все же с конкретными объектами для передачи образа, древний храм уединения не только радует глаз, но и способен смыть все мирские беды, поэт в котором испытывает безграничную радость.

Последние две строки: В это время в старом разрушенном горном храме все звуки смолкли, слышен только звон колокола и колокольчика. Колокола и куранты обычно используются в храмах. Чтобы отсечь весь мирской шум, только мелодичный звук колокольного звона медленно, в сопровождении чистого звука курантов, в тишине древнего храма, кружащегося взад и вперед, последствия завитка рифмы, проникают в глубины наших душ, чтобы в царстве дзен наступило прозрение.

Глубокое и прекрасное окружение стихотворения, тихая и спокойная атмосфера рождают трансцендентную тоску. Язык прост и чист, свеж и элегантен, а настроение неторопливо и вневременно, что делает его уникальным шедевром пейзажной поэзии династии Тан.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Чан Цзянь (常建), 708 – 765 гг. н. э., получил степень бакалавра в 727 г. н. э. и служил лейтенантом уезда, после чего оставил свой пост и вернулся в свой скит на западных холмах Вучана. Его стихи в основном посвящены пейзажам и храмам, отличаются эмоциональными поворотами, ясным и безмятежным настроением, легким и красивым языком.

Total
0
Shares
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Prev
Надпись о южном селе столицы
ti du cheng nan zhuang

Надпись о южном селе столицы

В этот же день год назад Во дворе этого дома Расцветающие персиковые цветы Как

Next
Погибший друг в стране по
mo fan gu ren

Погибший друг в стране по

В позапрошлом году ты отправился В страну Тупо, в армию служить, Под городом

You May Also Like