В этот же день год назад Во дворе этого дома Расцветающие персиковые цветы Как будто твое румяное лицо. А сейчас во дворе, Где исчезла красавица, пустота. Только румянные цветы Там распускаются весеним ветром ярко.
Оригинальная поэма:
「题都城南庄」
崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
благодарность:
Точное время создания этого стихотворения неизвестно. Согласно записям, после того как Цуй Гу отправился в Чанъань сдавать экзамен на ученого и потерпел неудачу, он встретил прекрасную девушку в южном пригороде Чанъаня, навестил ее на праздник Цинмин в следующем году, но не встретил, поэтому написал это стихотворение.
Первые две строки: В это время в прошлом году я заглянул в эту дверь и увидел только прекрасное лицо и цветы персика, отражающие алый цвет друг друга.
Первые две строки стихотворения - это воспоминание. В этот день в прошлом году у двери дома в Чанъань Наньчжуан я увидел прекрасное лицо и распустившиеся цветы персика, отражающие друг друга в алом цвете. Время и место написаны очень конкретно, что говорит о том, насколько глубока и незабываема память об этом времени и месте в сердце поэта. Цветы персика на весеннем ветру так красочны, а ее лицо может заставить цветы персика стать более красными, ее красоту можно представить.
Последние две строчки: сегодня прихожу сюда снова, красоты не знаю, только персиковый цветок все еще, с улыбкой, цветет на весеннем ветру.
В третьем и четвертом предложениях пишем этот год сегодня. Все еще сезон весны, цветы, или цветы и деревья, персиковые деревья покрыли портал, однако, так что все это, чтобы добавить цвет к ней не знаю, куда идти, оставив только дерево перед дверью персик цветет по-прежнему на весеннем ветру в конденсации любви с улыбкой. В прошлом году сегодня, стоять под персиковым деревом неожиданной встречи девушки, я думаю, что это должно быть уставился улыбка, импульс любви; но теперь, лицо ушло, по-прежнему улыбка персика может привести только к прекрасным воспоминаниям о прошлом и хороший пейзаж не всегда чувство. Эти две строки содержат бесконечное разочарование.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цуй Гу (崔护), 772 - 846 гг. н. э., уроженец города Динчжоу провинции Хэбэй, был поэтом династии Тан, получившим звание цзиньши в 796 г. н. э. Его стихи изысканны и элегантны. Его стихи изысканны и элегантны, а язык необычайно свеж.