В этот же день год назад Во дворе этого дома Расцветающие персиковые цветы Как будто твое румяное лицо. А сейчас во дворе, Где исчезла красавица, пустота. Только румянные цветы Там распускаются весеним ветром ярко.
Оригинальная поэма
「题都城南庄」
崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
благодарность
Это стихотворение принадлежит танскому поэту Цуй Ху и имеет широко известную предысторию: провалившись на столичных экзаменах, Цуй Ху во время весенней прогулки по южному предместью столицы попросил воды в одном доме, где увидел прекрасную девушку, выглянувшую из-за двери. Их взгляды встретились, и между ними вспыхнуло мгновенное чувство. Год спустя поэт вернулся на то же место весной, но обнаружил дом пустым - лишь персиковые цветы по-прежнему цвели, вдохновив его на создание этого стихотворения, которое он написал на двери. Хотя эта легенда может быть не совсем достоверной, она прекрасно дополняет глубокую тоску и грусть, выраженные в строках «лица уж нет, а персики всё те же».
Первое двустишие: «去年今日此门中,人面桃花相映红。»
Qùnián jīnrì cǐ mén zhōng, rénmiàn táohuā xiāngyìng hóng.
В этот день год назад у этих ворот Лицо и персики румянец делили пополам.
С первых строк стихотворение задаёт чёткие временные и пространственные координаты. Фраза «в этот день год назад» подчёркивает точность и глубину воспоминания, а «у этих ворот» указывает на конкретное место, создавая атмосферу мгновения, ставшего вечностью. Постановка «лица» и «персиков» рядом позволяет ощутить и красоту девушки, и очарование весеннего пейзажа. Поэт создаёт яркий образ, навсегда запечатлевший это прекрасное мгновение.
Второе двустишие: «人面不知何处去,桃花依旧笑春风。»
Rénmiàn bùzhī héchù qù, táohuā yījiù xiào chūnfēng.
Лица не знаю, куда пропало, А персики смеются весеннему ветру, как прежде.
Это двустишие переносит нас в настоящее, противопоставляя его прошлому. Контраст между исчезновением девушки и неизменностью цветущих персиков вызывает глубокую грусть. Ключевыми становятся слова «как прежде» - они подчёркивают цикличность природы на фоне изменчивости человеческих судеб. «Смеются весеннему ветру» - не настоящий смех, а колыхание цветов на ветру, что лишь усиливает ощущение утраты и тоски поэта по ушедшему прекрасному.
Целостный анализ произведения
Это классическое лирическое стихотворение, но в своей глубине — философская поэма о времени. Через воспоминания о прошлой весенней прогулке поэт противопоставляет былую радость нынешней пустоте. Центральными образами становятся «лицо» и «цветы персика» — одновременно носители памяти и символы чувств. Первая строка полна светлых воспоминаний, последняя же передаёт растерянность перед лицом перемен, раскрывая трещину во времени и чувствах.
Стихотворение превращает «мимолётную встречу» в «вечную память», а деталь «персики всё те же» становится классическим китайским литературным символом. Этот образ несёт и личную горечь утраты, и философское принятие течения жизни. Универсальность этих чувств обеспечила стихотворению многовековую популярность.
Стилистические особенности
- Единство пейзажа и чувства: Поэт мастерски соединяет человека и природу, создавая картину «лица среди персиковых цветов», где пейзаж становится носителем эмоций. Персики — не просто символ весны, но воплощение любовной тоски.
- Яркие контрасты, глубокая эмоциональность: Противопоставление «прошлого года» «нынешнему», исчезновения «лица» постоянству «персиков» создаёт мощный пространственно-временной контраст. Лаконичность языка скрывает богатую палитру чувств.
- Лаконичность и многозначность: Всего четыре строки, но каждая насыщена смыслом. Симметричная структура, отточенный язык. Особенно выразительны фразы «делили румянец» и «смеялись ветру», оживляющие картину.
- Утончённая образность, философская глубина: «Персики всё те же» символизируют течение природы, а «лица не найти» — изменчивость жизни. Через этот контраст поэт передаёт размышления о быстротечности бытия.
Философские инсайты
В двадцати восьми иероглифах стихотворение раскрывает единство человека, природы и времени. Оно учит: прекрасные мгновения мимолётны, но могут стать вечными благодаря своей глубине. Поэзия призывает ценить встречи, хранить память о чувствах и мудро принимать перемены. Когда весной вновь цветут персики, мы, возможно, не встретим тех же людей, но сохраним в сердце трепет тех мгновений.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Цуй Гу (崔护), 772 - 846 гг. н. э., уроженец города Динчжоу провинции Хэбэй, был поэтом династии Тан, получившим звание цзиньши в 796 г. н. э. Его стихи изысканны и элегантны. Его стихи изысканны и элегантны, а язык необычайно свеж.