Надпись о южном селе столицы

ti du cheng nan zhuang
В этот же день год назад
Во дворе этого дома
Расцветающие персиковые цветы
Как будто твое румяное лицо.
А сейчас во дворе,
Где исчезла красавица, пустота.
Только румянные цветы
Там распускаются весеним ветром ярко.

Оригинальная поэма:

「题都城南庄」
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

崔护

благодарность:

Согласно записям, после того как Цуй Гу отправился в Чанъань сдавать экзамен на ученого и потерпел неудачу, он случайно встретил красивую девушку в южном пригороде Чанъаня, навестил ее на праздник Цинмин в следующем году, но не встретил, поэтому написал это стихотворение.

Первые две строки стихотворения – это воспоминание. В этот день в прошлом году, перед домом семьи в южной деревне Чанъань, я увидел это прекрасное лицо и распустившиеся цветы персика, отражающие друг друга и кажущиеся особенно алыми. Время и место написаны очень конкретно, увидев это время и место, в сердце поэта осталось такое глубокое незабываемое воспоминание.

Второе предложение – написать людей, поэт выхватил образ, который до сих пор знаком людям, – цветение персика, цветение персика на весеннем ветерке такое красочное, и ее лицо может заставить цветение персика стать более красным, ее красоту можно представить. Перед лицом этого одного красочного, молодого, двух красивых лиц цветущего персика, не говоря уже о красоте девушки, как в настоящем, это ее настроение, ум поэта, друг друга, скрытые в сердце любовь и волнение, также могут быть «придуманы и получены».

Три, четыре два предложения написаны в этом году сегодня. Спустя год, сегодня, вновь посетить то же место, застенчивое лицо не знаю, куда идти, только полный персиковых деревьев цветения по-прежнему старый вид, улыбаясь на цветущий в этом теплом весеннем бризе! В прошлом году и сегодня есть одно и то же и разное, есть продолжение и разрыв. Именно такое, переплетающееся, взаимовлияние настроений, все больше усиливает отчаяние и одиночество перед нами.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Цуй Гу (崔护), 772 – 846 гг. н. э., уроженец города Динчжоу провинции Хэбэй, был поэтом династии Тан, получившим звание цзиньши в 796 г. н. э. Его стихи изысканны и элегантны. Его стихи изысканны и элегантны, а язык необычайно свеж.

Total
0
Shares
Prev
Песня странника
you zi yin

Песня странника

Добрая мать, взяв иголку и нитку, шьетТеплую одежду для странника нежно

Next
Надпись на стене заднего двора горного храма чань
Ti poshansi houchanyuan

Надпись на стене заднего двора горного храма чань

Раним утром, вхожу в старый храм одиноко,Восходящее солнце уже светитНад

You May Also Like