Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь

su wu song shan xia xun ao jia
Я ночевал под горой пяти сосен,
Скучаю без развлечения.
Крестьянам тяжело, заботы об осеннем уборке урожая.
И соседка в холодный ветер очищала рис до глубокой
ночи, рук не покладая.
Моя тарелка блестит от лучей лунного света.
Сижу на коленях, рис Тиоху поедая.
Как мне жаль стирающую бабушку,
Трижды спасибо сказал, ничего есть не желая.

Оригинальная поэма

「宿五松山下荀媪家」
我宿五松下,寂寥无所欢。
田家秋作苦,邻女夜舂寒。
跪进雕胡饭,月光明素盘。
令人惭漂母,三谢不能餐。

李白

благодарность

Это стихотворение было создано около 750 года, когда Ли Бо во время странствий достиг горы Усун (к югу от современного уезда Тунлин в провинции Аньхой) и остановился на ночлег в доме бедной старухи по имени Сюнь. Поэт, ставший свидетелем тяжёлого крестьянского труда, глубоко проникся страданиями простого народа, а также был тронут гостеприимством старухи, что побудило его написать эти строки, выражающие его стыд и душевное волнение.

Первое двустишие: «我宿五松下,寂寥无所欢。»
Wǒ sù Wǔsōng xià, jìliáo wú suǒ huān.
Ночуя у сосен Усун, в унынии не знаю радости.

Поэт, находясь в глухой горной деревне, не видит вокруг ничего радостного, его сердце полно одиночества. Эти строки не только описывают окружающую обстановку, но и создают атмосферу уединённости, подготавливая почву для последующих размышлений.

Второе двустишие: «田家秋作苦,邻女夜舂寒。»
Tiánjiā qiū zuò kǔ, línnǚ yè chōng hán.
Осенний труд крестьян тяжек, по ночам соседка толчёт зерно на холоде.

Поэт видит, как днём крестьяне трудятся в поле, а ночью не могут отдыхать. Хотя осень — время урожая, непомерные налоги превращают его в страдание. Слово «холод» передаёт не только ночную прохладу, но и горечь тяжкого труда.

Третье двустишие: «跪进雕胡饭,月光明素盘。»
Guì jìn diāohú fàn, yuèguāng míng sù pán.
Преподнеся на коленях лучший рис, лунный свет озарил простую посуду.

Бедная старуха Сюнь, несмотря на собственную нужду, угостила Ли Бо лучшей едой. Образ «лунного света на простой посуде» подчёркивает ценность этого угощения и передаёт душевное волнение поэта.

Четвёртое двустишие: «令人惭漂母,三谢不能餐。»
Lìng rén cán piāomǔ, sān xiè bùnéng cān.
Стыд перед добротой старухи, трижды отказавшись, не могу есть.

Поэт вспоминает легенду о женщине, накормившей Хань Синя, и, не имея возможности отблагодарить старуху, испытывает стыд, отказываясь от еды.

Общий анализ

Стихотворение простым языком описывает ночлег в горной деревне, выражая глубокое сочувствие поэта к тяготам простого народа. Первая часть показывает тяжёлый крестьянский быт, вторая — доброту старухи и благодарность поэта. Ли Бо, известный своим свободным духом, здесь проявляет неожиданную глубину и искренность чувств.

Особенности стиля

  1. «Простота языка, искренность чувств»: Использование техники «белой линии» без изысков делает стихи особенно проникновенными.
  2. «Яркий контраст»: Противопоставление крестьянских тягот и щедрости старухи усиливает чувства поэта.
  3. «Использование аллюзий»: Аллюзия на легенду о женщине, накормившей Хань Синя, придаёт глубину.

Наставление

Стихотворение показывает не только сочувствие поэта к народу, но и теплоту человеческих отношений. Доброта старухи в бедности трогает сердце, а стыд поэта отражает его благородство. В жизни нам следует ценить доброту других, сохранять благодарность и заботиться о нуждающихся.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Чанганьские мотивы
chang gan xing

Чанганьские мотивы

Когда моя челка только покрывала лоб, Однажды играла я у ворот

Next
С осенней заводи посылаю письмо жене
qiu pu ji nei

С осенней заводи посылаю письмо жене

Сегодня отправляюсь в Сюньян,Нет покоя мне

You May Also Like