Су У

su wu
В жестоком плену,
Су У прожил у варваров.
За десять лет он сумел сохранить
Доверительный знак государев.
Белый гусь столько раз
Пролетал над лесом,
О Родине ничего не сказав,
Будто письмо пришло даром.
Пас овец он—Су У,
Терпя страдания,
Глядел на скрывающееся солнце за горами,
Еще сильней по Родине скучая.
Пил он воду из ям,
Не смотря на то, что наступали лето или зима.
Проголодавшись—ел снег,
Лежащий на вершине горы Тяньшаня.
А когда получивший свободу,
Он тронулся в путь на Восток снова,
Обернувшись на Север, прощался с ним,
И вспоминали морозы и снега,
Держа одежду своего друга Ли Лина,
Слезы текли без конца,
Текли по щекам
Будто кровь из раны текла.

Оригинальная поэма

「苏武」
苏武在匈奴,十年持汉节。
白雁上林飞,空传一书札。
牧羊边地苦,落日归心绝。
渴饮月窟冰,饥餐天上雪。
东还沙塞远,北怆河梁别。
泣把李陵衣,相看泪成血。

李白

благодарность

Это стихотворение описывает историю Су У, посла династии Хань, который был задержан хуннами и проявил непоколебимую верность в тяжёлых условиях. Су У, посланник Западной Хань, в 100 году до н.э. был направлен с миссией к хуннам, но был захвачен шаньюем. Несмотря на угрозы и соблазны, он остался непреклонным, был сослан к Северному морю (район озера Байкал) пасти овец, где вынес крайне суровые условия жизни, и только через 19 лет смог вернуться в Хань. Через описание непокорности Су У, его тяжёлой жизни и тоски по родине стихотворение раскрывает его твёрдую преданность и несгибаемую волю.

Первое двустишие: «苏武在匈奴,十年持汉节。»
sū wǔ zài xiōng nú, shí nián chí hàn jié.
Су У в плену у хуннов,
Десять лет не выпускал из рук ханьский скипетр.

Эти строки сразу задают трагический и героический тон всему произведению. "Ханьский скипетр" (汉节) здесь символизирует не только официальный статус посла, но и верность императору и отечеству.

Второе двустишие: «白雁上林飞,空传一书札。»
bái yàn shàng lín fēi, kōng chuán yī shū zhá.
Белые гуси летят в парк Шанлинь,
Но лишь одно письмо смогли доставить.

Парк Шанлинь - императорский охотничий парк в Чанъане. Образ почтовых гусей подчеркивает трагическую изоляцию Су У и почти невозможность связи с родиной.

Третье двустишие: «牧羊边地苦,落日归心绝。»
mù yáng biān dì kǔ, luò rì guī xīn jué.
Пасти овец на окраине - мука,
На закате надежда на возвращение угасает.

Поэт мастерски передает как физические страдания (тяжелые условия жизни), так и душевные муки (постепенная потеря надежды).

Четвертое двустишие: «渴饮月窟冰,饥餐天上雪。»
kě yǐn yuè kū bīng, jī cān tiān shàng xuě.
Жажду утолял льдом лунных пещер,
Голод утолял снегом, падающим с небес.

Эти строки стали хрестоматийным примером описания нечеловеческих условий, в которых оказался Су У. "Лунные пещеры" - поэтический образ, подчеркивающий экстремальный холод.

Пятое двустишие: «东还沙塞远,北怆河梁别。»
dōng huán shā sài yuǎn, běi chuàng hé liáng bié.
Возвращение на восток через далекие песчаные рубежи,
На севере - горестное прощание у речного моста.

Речь идет о прощании с Ли Лином, другим китайским военачальником, который в отличие от Су У сдался хуннам.

Шестое двустишие: «泣把李陵衣,相看泪成血。»
qì bǎ lǐ líng yī, xiāng kàn lèi chéng xuè.
Со слезами сжимал одежду Ли Лина,
Глядя друг на друга, плакали кровавыми слезами.

Это кульминационная сцена стихотворения, где верность сталкивается с предательством, а дружба - с политическим выбором.

Общий анализ

Стихотворение лаконичными штрихами рисует тяжёлые испытания Су У в Хунну, демонстрируя его непоколебимую преданность. От изображения хранения скипетра до бессилия передачи вестей с помощью гуся, от тягот пастушеской жизни до отчаяния невозвращения - эмоции нарастают. Финал с прощанием Су У и Ли Лина создаёт мощный трагический контраст между верным слугой и перебежчиком, доводя пафос стихотворения до кульминации.

Особенности стиля

  1. Нарастание эмоций: От преданности к тяготам, затем к прощанию - чувства усиливаются, повышая воздействие.
  2. Яркие контрасты: Противопоставление верного Су У и сдавшегося Ли Лина возвышает образ преданного слуги.
  3. Лаконизм и глубина: Фразы вроде "пить лёд, есть снег" через крайние лишения показывают стойкость, создавая сильные образы.

Наставление

Стихотворение воспевает непоколебимость Су У и его патриотизм - в экстремальных условиях он сохранил верность долгу, демонстрируя силу характера. Контраст с Ли Лином заставляет задуматься о моральном выборе, напоминая о важности сохранения чести перед искушениями и испытаниями. Возвращение Су У в Хань показывает: стойкость веры в конце концов побеждает невзгоды. Это не только гимн преданности, но и вдохновение сохранять убеждения в трудностях.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
В стране яньчжао есть красавица
gu feng yan zhao you xiu se

В стране яньчжао есть красавица

В стране Яньчжао есть красавица,В газовом тереме с белыми облаками живет

You May Also Like