Там, где Синие горы
За северной встали стеной,
Огибают наш город с Востока
Воды белой рекой.
На этом месте
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко—далеко над водой.
Как будто тоскливые мысли бродяги,
Бегает легкое облачко.
А закат солнца—забота,
Родных словно.
Я рукой машу тебе—
Вот вот уже лодка исчезнет.
И будто тоже прощаясь,
На дороге конь наш жалобно ржет.
Оригинальная поэма
「送友人」
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
благодарность
Всю свою жизнь Ли Бо провёл в скитаниях, имел широкий круг общения, часто встречался и расставался с друзьями. Это стихотворение было создано как раз во время одной из таких прощальных встреч. В эпоху Тан система государственных экзаменов получила широкое распространение, и судьбы многих образованных людей складывались непросто - они либо странствовали в поисках службы, либо удалялись от мирской суеты. Через описание сцены прощания поэт выражает свою привязанность к другу, беспокойство о его будущем, а также размышления о собственной неустроенной судьбе.
Первое двустишие: «青山横北郭,白水绕东城。»
Qīng shān héng běi guō, bái shuǐ rào dōng chéng.
Зелёные горы протянулись к северу от городских стен, // Чистые воды огибают восточный город.
Поэт начинает с описания места прощания, создавая умиротворённый и живописный пейзаж. Это двустишие служит не только реальным фоном расставания, но и символизирует путь, ожидающий друга. "Зелёные горы" олицетворяют постоянство и устойчивость, тогда как "чистые воды" - непрерывный поток чувств расставания, задавая меланхоличный тон всему произведению.
Второе двустишие: «此地一为别,孤蓬万里征。»
Cǐ dì yī wéi bié, gū péng wàn lǐ zhēng.
Здесь мы расстаёмся навеки, // Как одинокий челн, ты отправишься в далёкий путь.
Эти строки раскрывают главную тему - расставание. "Здесь мы расстаёмся" звучит просто, но проникновенно, подчёркивая значимость момента. Образ "одинокого челна" становится метафорой долгого пути друга. Подобно лодке, носимой ветром без определённого пристанища, этот образ символизирует судьбу странника. Употребление слова "одинокий" усиливает чувство тоски и безысходности, отражая как заботу о друге, так и собственные скитания поэта.
Третье двустишие: «浮云游子意,落日故人情。»
Fú yún yóu zǐ yì, luò rì gù rén qíng.
Плывущие облака - думы странника, // Закатное солнце - чувства старых друзей.
В этих строках природа становится выразителем эмоций. "Плывущие облака" символизируют неустроенность странника, а "закатное солнце" - грусть расставания. Эта строфа искусно соединяет человеческие переживания с природными образами, создавая глубокий эмоциональный подтекст.
Четвёртое двустишие: «挥手自兹去,萧萧班马鸣。»
Huī shǒu zì zī qù, xiāo xiāo bān mǎ míng.
Взмах руки - и ты уходишь, // Одинокий конь ржёт на прощанье.
Завершающее двустишие фиксирует момент расставания. "Взмах руки" передаёт прощальный жест, а ржание лошади (отсылка к "Шицзин", "Гимнам") усиливает эмоциональное воздействие сцены. Образ одинокой лошади, тоскующей по своему товарищу, становится зеркалом человеческих чувств, оставляя у читателя глубокое послевкусие.
Общий анализ
Все стихотворение проникнуто темой прощания. От описания места расставания к тревоге за путь друга, а затем к собственным чувствам тоски - эмоции нарастают как волны. Поэт вкладывает чувства в пейзажи, использует яркие метафоры, создавая одновременно живописные образы и глубокий смысл. Хотя Ли Бо известен своей свободолюбивой и раскованной манерой, это стихотворение показывает его тонкую, искреннюю и проникновенную сторону.
Особенности стиля
- Выражение чувств через пейзаж: Поэт использует образы зеленых гор, чистых вод, плывущих облаков и закатного солнца, чтобы передать чувства расставания, усиливая эмоциональное воздействие.
- Яркие метафоры: "Одинокий челн" символизирует странника, "плывущие облака" - мысли о путешествии, "закатное солнце" - грусть прощания. Образы живы и многозначны.
- Использование классических аллюзий: В последнем двустишии отсылка к "Книге песен" ("ржание коня") тонко передает человеческие чувства через образ природы, обогащая содержание.
- Искренность чувств: Стихотворение передает истинную грусть расставания без излишней сентиментальности, сохраняя легкую надежду и добрые пожелания.
Философский смысл
Это стихотворение говорит не только о печали прощания, но и о неизбежности расставаний в жизни человека. Встречи и разлуки - естественный порядок вещей, но настоящая дружба не знает расстояний. Простым и естественным языком поэт раскрывает глубину чувств, позволяя ощутить ценность дружбы и масштаб жизненного пути. Это напоминание: хотя жизнь полна расставаний, именно умение ценить настоящее и хранить память о прошлом позволяет сохранить истинные чувства в сердце.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.