Дворцы защищены тремя подчиняющими странами Чинь в городе,
А пять портов окунулись в туман везде.
Здесь прощаться с тобой очень трудно наедине,
Далеко от родных мы все—
Словно чиновники бродячие.
Верю, что родные ждут вдалеке,
Будто они соседи за стеной близкие.
Нельзя же прощаться так грустно,
Видя лишь теплые слезы детей по дороге.
Оригинальная поэма
「送杜少府之任蜀州」
王勃
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
благодарность
Это стихотворение было создано в период правления императора Гао-цзуна династии Тан, когда Ван Бо, ещё совсем молодой, служил в Чанъани. Оно написано на проводы его друга Ду Шаофу, отправлявшегося на назначение в Шучжоу (современный Чунчжоу в Сычуани). В начале эпохи расцвета Тан путешествия чиновников по службе были обычным делом, и Ван Бо в своём стихотворении с необычайной широтой и размахом описывает расставание, не ограничиваясь традиционными грустными и скорбными мотивами, а раскрывая искренность дружбы и великодушие поэта. Это стихотворение не только прекрасный образец прощальной поэзии, но и важный знак зрелости раннетанской поэтической школы, поворота к грандиозным масштабам.
Первое двустишие: «城阙辅三秦,风烟望五津。»
Chéng què fǔ sān qín, fēng yān wàng wǔ jīn.
Городские стены опираются на Саньцинь, в дымке вижу пять переправ.
Начало мощное и величественное, с инверсией «Саньцинь поддерживают стены» в «стены опираются на Саньцинь», создавая впечатление величия столицы Чанъань и её географического положения. Строка «в дымке вижу пять переправ» через глагол «вижу» переносит взгляд на далёкую Шу, передавая безграничное пространство прощания и тихую печаль разлуки, подготавливая почву для лирических строк.
Второе двустишие: «与君离别意,同是宦游人。»
Yǔ jūn lí bié yì, tóng shì huàn yóu rén.
«С тобой расстаюсь с грустью — оба мы чиновники в странствиях.»
Здесь стихотворение переходит к лирике, но не погружается в печаль, а через общность «оба мы чиновники в странствиях» пробуждает взаимопонимание и сопереживание. Лаконичность несёт глубину, раскрывая общую судьбу жизни на чужбине, позволяя читателю почувствовать эту безмолвную, но сильную связь.
Третье двустишие: «海内存知己,天涯若比邻。»
Hǎi nèi cún zhī jǐ, tiān yá ruò bǐ lín.
Если в мире есть родная душа — даже за краем света будто рядом.
Эти строки — кульминация стихотворения, где чувства достигают высоты. Хотя это прощание, в нём нет скорби о разлуке, а глубина дружбы преодолевает расстояние. Строка «даже за краем света будто рядом» стала бессмертной цитатой, передающей духовный резонанс, преодолевающий пространство, и является одним из самых светлых высказываний о дружбе в китайской классической поэзии.
Четвёртое двустишие: «无为在歧路,儿女共沾巾。»
Wú wéi zài qí lù, ér nǚ gòng zhān jīn.
Не надо на распутье, как дети, плакать в платки.
Завершается стихотворение словами поддержки, мягкими, но сильными. Древние часто использовали «распутье» как символ расхождения жизненных путей, но поэт здесь убеждает друга не плакать, как дети, сохраняя разумность и широту взглядов, завершая прощание на высокой ноте.
Целостный анализ
Стихотворение отличается лаконичностью языка, строгой симметрией и искренностью чувств. Поэт ломает традиционный скорбный тон прощальных стихов, мощными и широкими мазками изображая дружбу, описывая расставание свежо, свободно и сильно. От Чанъани до Шучжоу, от Саньцинь до пяти переправ — огромное расстояние не отдаляет чувства, а через «чиновничьи странствия» и «родные души» связывает ещё крепче. Ван Бо с элегантным и ясным стилем сливает жизненные обстоятельства и дружеский резонанс, отражая новаторский дух раннетанской поэзии и новые веяния культурного сознания.
Стилистические особенности
Стихотворение демонстрирует сильный художественный приём «подчинения пейзажа чувству». В описании природы есть эмоции, в эмоциях — пейзаж, наполняя стих пространственностью и эмоциональным напряжением; использование слов «вижу», «опираются», «рядом» придаёт динамичность, усиливая визуальную и эмоциональную проницаемость строк. Кроме того, Ван Бо не ограничивается традиционными грустными штампами прощальных стихов, а проводит через всё стихотворение позитивные, широкие чувства, воплощая возвышенные идеалы и открытое миросозерцание поэтов ранней Тан.
Философский смысл
Истинная дружба не слабеет от расстояния и не исчезает при расставании. На жизненных перекрёстках вместо того, чтобы погружаться в печаль, лучше спокойно проводить взглядом, ценить взаимопонимание. Ван Бо своей широкой душой и ясным стилем создал для потомков совершенно новый образец прощальной поэзии. Это не просто прощальное послание, а гимн благородным чувствам, изображение жизненной мудрости и духовной близости, которая никогда не бывает далёкой.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ван Бо (王勃) был уроженцем Хэцзина, провинция Шаньси, около 650 - 676 гг. н.э. Он проявил свой талант еще в юности, и в его стихах предпочтение отдавалось описанию личной жизни, а некоторые из них выражали его политические чувства и подразумевали недовольство богатыми и влиятельными семьями, и его стиль был относительно свежим.