Проводы ду шао-фу, готовящегося занять пост в провинции шу

song du shao fu zhi ren shu zhou
Дворцы защищены тремя подчиняющими странами Чинь в городе,
А пять портов окунулись в туман везде.
Здесь прощаться с тобой очень трудно наедине,
Далеко от родных мы все—
Словно чиновники бродячие.
Верю, что родные ждут вдалеке,
Будто они соседи за стеной близкие.
Нельзя же прощаться так грустно,
Видя лишь теплые слезы детей по дороге.

Оригинальная поэма:

「送杜少府之任蜀州」
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。

王勃

благодарность:

Это знаменитое прощальное стихотворение, написанное Ван Бо, чтобы проводить Ду Шаофу, когда тот служил в Чанъане.

В начале стихотворения городские стены и дворцы Чанъани охраняет земля Саньцинь. Эта строка сметает мрачный образ, часто встречающийся в предыдущих прощальных стихах, и начинается величественно. Уцзинь относится к пяти переправам через реку Янцзы в Сычуани, а также к реке Сычуань в целом.

Поэт не стал дальше описывать чувства расставания, но поворотом пера обратился к словам о том, что мы с тобой находимся далеко от родины евнухов а, друг друга должны уметь оценить ее настроение. Возможно, слишком много мыслей, возможно, нет возможности сказать, поэт здесь намеренно опустил многочисленные мысли повествования, оставив читателю пустое место для заполнения, чтобы воображение еще больше расширило пространство.

Разлука печальна, но поэт не остался в печали, линия шеи кисти взмахнула, настроение так и распахнулось.

Последнее двустишие следует за первыми тремя двустишиями, тем самым утешая Ду Шаофу. Прощаясь, часто расстаются на развилке дорог, поэт уже собирается расстаться, когда в утешение Ду Шаофу звучат слова: “Не вытирай слезы при расставании, как маленькая девочка, пока сердце в сердце, далеко от конца света, не так близко, как под рукой?

Это стихотворение в полной мере раскрывает искреннюю дружбу и непредубежденность поэта. Все стихотворение имеет ритм стаккато, поток воздуха и настроение открытости. Омовение древних прощальных стихов в печали и пафосе воздуха, тон яркий, уникальный памятник, свежий и далеко идущий.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ван Бо (王勃) был уроженцем Хэцзина, провинция Шаньси, около 650 – 676 гг. н.э. Он проявил свой талант еще в юности, и в его стихах предпочтение отдавалось описанию личной жизни, а некоторые из них выражали его политические чувства и подразумевали недовольство богатыми и влиятельными семьями, и его стиль был относительно свежим.

Total
0
Shares
Next
Поднятие на терем юйчжоу
Deng youzhoutai ge

Поднятие на терем юйчжоу

Впереди—не могу видеть прежних умниц,Позади—не могу видеть будущих умников,Между

You May Also Like