В саду Лян наступают сумерки,
Галки летают беспорядочно.
Смотрю вперед—пустота,
Только два—три дома стоят одиноко.
Здесь, кроме деревьев, нет никого,
Все люди уже уехали давно.
Лишь весенние цветы по—прежнему
Зацветают буйно.
Оригинальная поэма:
「山房春事 · 其二」
岑参
梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,春来还发旧时花。
благодарность:
Это стихотворение — размышление о прошлом и переменах. Ляньюань — сад, построенный Цао Цао в конце Восточной Хань в Кайфэне, когда-то был местом веселья и собраний ученых. Однако с течением времени его былое великолепие исчезло, и он стал пустынным и запустелым. Поэт, стоя в этом месте на закате, охвачен чувствами, созерцая его запустение. Он осознает непостоянство мира, смену процветания и упадка, и в этих мыслях рождается глубокое, проникновенное произведение.
Первая строка: «梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。»
В Ляньюане на закате вороны кружат беспорядочно, куда ни глянь — лишь три-четыре бедных дома.
Эти строки рисуют картину запустения. Кружение ворон нарушает тишину, усиливая ощущение пустоты. Когда-то величественный Ляньюань теперь пуст и безлюден, лишь несколько домов стоят вдалеке. Поэт использует «кружение ворон», чтобы создать как слуховой, так и визуальный контраст: хаотичные движения птиц противопоставляются безмолвию заброшенного сада. Сочетание слов «хаотичный» и «запустение» отражает переменчивость судьбы и непостоянство жизни.
Вторая строка: «庭树不知人去尽,春来还发旧时花。»
Деревья во дворе не знают, что люди давно ушли, и каждую весну цветут прежними цветами.
Здесь через безмятежность природы раскрывается драматизм перемен. Люди ушли, прошлое величие исчезло, а цветы по-прежнему расцветают весной, не ведая о произошедших изменениях. Поэт не выражает печаль прямо, но через противопоставление бессменного цветения и человеческого исчезновения передает горечь утрат. Фраза «деревья не знают» усиливает контраст между безучастной природой и мимолетностью человеческой жизни, делая стихотворение еще более пронзительным.
Общий анализ:
Стихотворение рисует картину запустения Ляньюаня на закате, передавая глубокую скорбь поэта о преходящем великолепии прошлого. Первая строка описывает сцену вдалеке, используя образы ворон и пустынных домов, подчеркивая запустение. Вторая строка фокусируется на ближайших деталях — деревьях и весенних цветах, создавая контраст между неизменностью природы и исчезновением былого величия. Поэт мастерски переплетает личные переживания с описанием пейзажа, создавая сильное эмоциональное напряжение. Глубокий подтекст и сдержанная грусть делают это стихотворение выдающимся примером размышлений о прошлом.
Особенности стиля:
- Контраст радости и печали – цветущие весной деревья противопоставлены запустению Ляньюаня, что усиливает эмоциональный эффект.
- Сочетание дальнего и близкого плана – отдаленные образы (вороны, дома) сменяются детальным изображением (деревья, цветы), создавая объемное восприятие сцены.
- Скрытая эмоциональность – поэт не высказывает чувства напрямую, а передает их через образы, делая стихотворение глубже и выразительнее.
- Слуховые и зрительные образы – картина ворон, нарушающих тишину, усиливает атмосферу заброшенности.
Вывод:
Это стихотворение показывает, как беспощадное время разрушает прошлое величие, в то время как природа остается неизменной. История сменяется, судьба играет с людьми, но весна приходит вновь, невзирая на исчезновение былого величия. Поэт глубоко осознает бренность жизни и напоминает нам, что ничто не вечно. Лишь осознание этого и умение ценить настоящий момент позволяют найти утешение в потоке времени.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.