Песня сайся Ⅲ

sai xia qu ⅲ
В безлунную ночь
Дикие гуси высоко летают.
Начальник врага Шань Юй
В темноте отступает.
На сильных конях
Отряд догнать его хотел.
Только большой снег лук и меч
Толстым слоем покрыл.

Оригинальная поэма:

「塞下曲 · 其三」
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶

благодарность:

Это третье стихотворение группы, изображающее сцену, как солдаты храбро отправляются на границу, несмотря на трудности. Хотя Лу Лунь – поэт эпохи Средней династии Тан, его пограничная поэзия все еще остается погодой династии Тан, величественной и смелой, полной героизма между строк, которую вдохновляет читать.

Первая и вторая строки описывают отступление вражеской армии. Поэт использует прием сначала следствия, а затем причины, чтобы выписать холодную ночь пограничных земель убийственного холода. Снежное небо затянуто тучами, заслоняющими лунный свет, вереница гусей, не зная покоя, торопливо летит по ночному небу. Слово «гуси» одновременно указывает на время года, но и позволяет человеку догадаться, что эта тяжелая ночь может быть скрыта под тайной чего. Кто напугал первоначально тихую стаю гусей, тот и воспользовался такой темной безмолвной ночью, враг бежал. Несмотря на покров ночи, наша армия обнаружила действия противника.

Третья и четвертая строки рассказывают о подготовке нашей армии к преследованию, демонстрируя могучий дух генералов. Конница готова к вылазке, марширует в ночи, не различить людей и лошадей, но видны лук и нож, холодный свет вспыхивает, снег от ветра летит по всему небу, пачкая оружие. Это напряженная и душераздирающая сцена!

Это стихотворение написано для победы над врагом, для героического чувства, но не о битве за фронт, а только о снежной ночи, которую слышала полиция, готовая к нападению на сцену. Судя по этому стихотворению, поэт очень хорошо уловил образ и время, не только уловил типичный образ, но и вложил его в самый художественный момент, чтобы выразить.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Лу Лунь (卢纶), около 748 – 798 гг. н. э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, один из «десяти ученых людей династии Дали». Его стихи более красноречивы и свободны, в них много проводов и наград, а также произведений, отражающих жизнь солдат и воинов.

Total
0
Shares
Prev
Песня сайся II
sai xia qu II

Песня сайся II

В сумерках в лесу уже темно,Только сильно колышется трава ветром

Next
Ли И
li yi

Ли И

Ли И (李益), 748-829 гг

You May Also Like