В сумерках в лесу уже темно,
Только сильно колышется трава ветром.
На охоте генерал стрелял
В темноте тугим луком.
А то место, куда стрела попала
Уже утром нашёл.
И увидел, что стрела в камень
Большой глубоко вонзилась.
Оригинальная поэма
「塞下曲 · 其二」
卢纶
林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
благодарность
Это второе стихотворение из цикла, описывающее ночную охоту генерала. Оно сочетает напряженность, таинственность и фантастическую атмосферу. Несмотря на краткость, сюжет динамичен, а образы ярки. Через сцену ночной охоты раскрывается решительность, сила и необычайное мастерство генерала, наполняя стихотворение романтизмом и героическим духом.
Первое двустишие: «林暗草惊风,将军夜引弓。»
Lín àn cǎo jīng fēng, jiāngjūn yè yǐn gōng.
Лес темнеет, трава трепещет от ветра — генерал ночью натягивает лук.
Первые строки создают таинственную и напряженную атмосферу. «Темнеющий лес» и «тревожная от ветра трава» передают ощущение скрытой опасности, будто в чаще прячется зверь. Глагол «трепетать» (惊) подчеркивает движение травы, наводя на мысль о возможной дичи. А фраза «генерал натягивает лук» (хотя и без слова «стрелять») уже показывает его хладнокровие и готовность к действию.
Второе двустишие: «平明寻白羽,没在石棱中。»
Píng míng xún bái yǔ, mò zài shí léng zhōng.
На рассвете ищут белое оперение стрелы — оно глубоко вонзилось в каменный выступ.
Здесь действие переносится на утро. «Белое оперение» символизирует стрелу генерала, но вместо добычи находят стрелу, застрявшую в камне. Невозможное (стрела, пробившая камень) подается как реальность, подчеркивая сверхъестественную силу генерала и добавляя стихотворению легендарности.
Целостный анализ
Стихотворение лаконичными штрихами рисует сцену ночной охоты. Сюжет прост, но насыщен драматизмом: первые строки создают напряжение (темный лес, шевелящаяся трава, генерал, готовый к выстрелу), а вторые переносят нас на рассвет, где вместо добычи обнаруживается стрела, вонзившаяся в камень. Этот гиперболизированный образ (невероятная сила выстрела) подчеркивает героизм генерала. Хотя битва не показана напрямую, мощи одной стрелы достаточно, чтобы раскрыть характер героя.
Стилистические особенности
- Напряженность и атмосферность — первые строки мгновенно погружают в тревожную обстановку.
- Динамика и символизм — шевеление травы («виртуальная» угроза) контрастирует с реальной силой стрелы.
- Лаконизм и глубина — всего четыре строки, но смена времени суток и сцены передана четко.
- Романтическая гипербола — стрела, застрявшая в камне, невозможна, но подана реалистично, усиливая впечатление.
Философский смысл
Стихотворение воспевает героизм через один эпизод охоты, показывая, что истинная сила не требует многословия. Поэт напоминает: даже в краткой форме можно передать мощь, скорость и дух персонажа. Это урок для любого творчества — минимализм может обладать огромной выразительностью.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Лу Лунь (卢纶), около 748 - 798 гг. н. э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, один из «десяти ученых людей династии Дали». Его стихи более красноречивы и свободны, в них много проводов и наград, а также произведений, отражающих жизнь солдат и воинов.