Монотонные звуки водяных часов
Уносятся в длинную ночь,
На небе от бесконечных облаков
Избавилась луна.
Осенний холод заставлял насекомых
Всю ночь петь грустно,
Пусть иней не опускается,
Ведь теплая одежда мужу
Еще не отправлена.
Оригинальная поэма
「秋夜曲」
张仲素
丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光。
秋逼暗虫通夕响,征衣未寄莫飞霜。
благодарность
Это стихотворение Чжан Чжунсу, созданное на фоне частых пограничных войн, через описание осенней ночи тонко передаёт чувства женщины, тоскующей по мужу в походе и не могущей уснуть. Образы и эмоции здесь идеально слиты, особенно в последней строке, которая мощно раскрывает тему и возводит глубину чувств к кульминации.
Первое двустишие: «丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光。»
Dīng dīng lòu shuǐ yè hé cháng, màn màn qīng yún lù yuè guāng.
Капли воды стучат — как долга эта ночь, Лёгкие тучи открывают лунный свет.
Повторы "дин-дин" и "плавно" мастерски передают тишину ночи и медленное течение времени. Поэт через восприятие героини — что она слышит и видит — рисует одинокую осеннюю ночь: звук капель, лунный свет сквозь облака становятся внешними проявлениями её бессонницы. Время словно растягивается, становясь особенно тягостным от тоски. Эти детали отражают не просто долготу ночи, но и долготу чувства.
Второе двустишие: «秋逼暗虫通夕响,征衣未寄莫飞霜。»
Qiū bī àn chóng tōng xī xiǎng, zhēng yī wèi jì mò fēi shuāng.
Осень гонит ночных сверчков — их звук всю ночь, Одежду в поход не отослали — не лети, иней!
Этот катрен переносит нас в глубь ночи, усиливая эмоции до предела. Третья строка "Осень гонит ночных сверчков" указывает на смену сезона и создаёт атмосферу нарастающего холода, а ночное стрекотание отражает чуткость к переменам погоды. Последняя строка "Не лети, иней!" звучит как крик души — это глубокая тревога и мольба героини. Она боится, что её муж на чужбине остался без тёплой одежды, а осенние заморозки уже близки. Эта строка — и молитва к небу, и искреннее излияние чувств.
Целостный анализ произведения
Через тонкие зарисовки "звука капель", "лунного света", "стрекотания насекомых" стихотворение воплощает бессонную тоску женщины. Поэт не выражает чувства прямо, но раскрывает их через пейзаж, создавая атмосферу одинокой осенней ночи. Первые три строки постепенно погружают в эмоцию, а финал мощно раскрывает тему "тоски по мужу", образуя классическую структуру постепенного перехода от образа к чувству. Особенно трогательна строка "Не лети, иней!" — наивная по тону, но искренняя, сочетающая детскую веру с горечью реальности.
Стилистические особенности
- От пейзажа — к чувству: первые три строки рисуют осеннюю ночь через звук капель, лунный свет в облаках, стрекотание сверчков, подготавливая эмоциональный фон.
- Точность слова: повторы "дин-дин" и "плавно" создают звуковые и зрительные образы, живо передающие смену настроений.
- Кульминация в финале: строка "Одежду не отослали — не лети, иней!" проста, но полна чувства, раскрывая сердцевину стихотворения.
Философские инсайты
Стихотворение показывает, что для глубоких чувств не нужны пространные описания — истинная эмоция раскрывается в деталях. Чжан Чжунсу искусно соединяет природные явления с внутренним миром героини, демонстрируя стойкий и чистый эмоциональный мир женщин в военное время. Среди хаоса эпохи любовь и тоска отдельного человека остаются незамутнёнными и значимыми. Это также взгляд на судьбы простых людей, чьи чувства превосходят обстоятельства.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Чжан Чжунсу (张仲素), около 769 - 819 гг. н. э., был поэтом династии Тан, уроженцем Сучжоу, провинция Аньхой, который был принят в университет в 798 году. Чжан Чжунсу специализировался на музыкальных стихах и хорошо писал о чувствах думающих женщин. Другие стихи, такие как «Под вилкой», отличаются щедрым языком и высоким духом, воспевая боевой дух пограничников.