Песня о сумеречной реке

mu jiang yin
Солнечный проблеск в сумерках
На реке отражается.
Так, что половина реки ещё зелена,
А другая уже красна.
Вечером третьего сентября
Радостно моему сердцу,
Росинки, будто жемчужины,
Лунный серп, будто тугой лук.

Оригинальная поэма:

「暮江吟」
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

白居易

благодарность:

Эта поэма была написана Бай Цзюйи около 822 года н. э. по пути в Ханчжоу, где он служил наемным убийцей. В ней поэт использует новые и изобретательные метафоры, чтобы создать гармоничное и безмятежное настроение, и выражает свои глубочайшие чувства и любовь к природе с помощью песнопений.

Первые две строки: остаток солнца отражается на поверхности реки, и под солнечными лучами сверкают волны, половина из которых имеет глубокий бирюзовый цвет, а половина – красный.

Если писать о реке в лучах заходящего солнца, то она передает неповторимую мягкость осеннего заката, даря людям ощущение доброты и покоя. Погода ясная и безветренная, река течет медленно, а ее поверхность покрыта мелкой рябью. Поэт передает два цвета, представленные на поверхности реки, но при этом показывает сцену сумеречной реки, искрящейся мелкими волнами и мгновенно меняющей свет и цвет под лучами остающегося солнца.

Последние две строчки: Больше всего сострадания вызывает ранняя лунная ночь в сентябре, когда падает прохладная роса, капли прозрачной росы похожи на жемчужины, а изгиб полумесяца кажется изящным бантом.

Напишите ночную сцену восхода новой луны в начале месяца. Поэт задержался, пока не взошла первая луна и не сошла прохладная роса, и тогда перед его глазами предстало более прекрасное царство. Поэт наклонился и увидел, что трава у реки покрыта хрустальными капельками росы. Капли росы на зеленой траве были очень похожи на жемчужины. Поэт снова поднял голову – новый изгиб луны поднимался, как в голубом небе, свисая нежным бантом.

Поэт показывает читателю чудесную картину. Начиная с изображения сумеречной реки и заканчивая восхвалением лунной росы, поэт наслаждается лунной росой с наступлением сумерек, что говорит о любви поэта к природе.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Bai Ju-yi

Бай Цзюй-и (白居易), 772 – 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Надпись в феврале в провинции лю, когда фикусные листья все опали
liu zhou er yue rong ye la jin ou ti

Надпись в феврале в провинции лю, когда фикусные листья все опали

Безнадёжность и печальТерзают душу грустно

Next
Весна наступает в южных провинциях
jiang nan chun

Весна наступает в южных провинциях

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

You May Also Like