Солнечный проблеск в сумерках
На реке отражается.
Так, что половина реки ещё зелена,
А другая уже красна.
Вечером третьего сентября
Радостно моему сердцу,
Росинки, будто жемчужины,
Лунный серп, будто тугой лук.
Оригинальная поэма:
「暮江吟」
白居易
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
благодарность:
Это стихотворение было написано Бай Цзюйи по пути в Ханчжоу около 822 г. н. э. В нем поэт использует новые и изобретательные метафоры, чтобы создать гармоничное и безмятежное настроение, и выражает свои глубочайшие чувства и любовь к природе с помощью песнопений.
Первые две строки: остаток солнца отражается на поверхности реки, и под солнечными лучами сверкают волны, половина из которых имеет глубокий бирюзовый цвет, а половина - красный.
Если писать о реке в лучах заходящего солнца, то она передает неповторимую мягкость осеннего заката, даря людям ощущение доброты и покоя. Погода ясная и безветренная, река течет медленно, а ее поверхность покрыта мелкой рябью. Поэт передает два цвета, представленные на поверхности реки, но при этом показывает сцену сумеречной реки, искрящейся мелкими волнами и мгновенно меняющей свет и цвет под лучами остающегося солнца.
Последние две строчки: Больше всего сострадания вызывает ранняя лунная ночь в сентябре, когда падает прохладная роса, капли прозрачной росы похожи на жемчужины, а изгиб полумесяца кажется изящным бантом.
Напишите ночную сцену восхода новой луны в начале месяца. Поэт задержался, пока не взошла первая луна и не сошла прохладная роса, и тогда перед его глазами предстало более прекрасное царство. Поэт наклонился и увидел, что трава у реки покрыта хрустальными капельками росы. Капли росы на зеленой траве были очень похожи на жемчужины. Поэт снова поднял голову - новый изгиб луны поднимался, как в голубом небе, свисая нежным бантом.
Поэт показывает читателю удивительную картину. Начиная с изображения сумеречной реки и заканчивая восхвалением лунной росы, поэт наслаждается лунной росой с наступлением сумерек, что говорит о любви поэта к природе.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Бай Цзюй-и (白居易), 772 - 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).