В позапрошлом году ты отправился В страну Тупо, в армию служить, Под городом жестоко сражалась, И погибла здесь вся армия. Оттуда никакие слухи не Доносились до нашего дома. Я могу только представить, что Ты попрощался со мной навсегда. Военные лагеря на ветру брошены, Никто их не будет убирать, Боевые кони вернулись на родину, Дорогу зная к рванным флагам. Не хочу устраивать похороны, Всё ещё считаю, что ты и поныне жив. До слёз скучаю по тебе, Может, ты еще жив. Где—то на краю Неба.
Оригинальная поэма
「没蕃故人」
张籍
前年戍月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。
благодарность
Это стихотворение было создано в эпоху Тан, в период частых пограничных конфликтов. Войска династии Тан вели затяжную войну с Тибетом на северо-западе, сражения были ожесточёнными, потери — огромными. Многие воины пропали без вести после дальних походов. Чжан Цзи написал это стихотворение в память о близком боевом товарище, вероятно павшем в бою, выражая глубокую скорбь и обвиняя войну в её жестокости.
Первое двустишие: «前年戍月支,城下没全师。»
Qián nián shù yuè zhī, chéng xià mò quán shī.
Год назад в походе на Юэчжи, под стенами — гибель всего войска.
Лаконично и мощно обозначен трагический фон войны, пробуждающий скорбь по погибшим. Иероглиф «гибель» (没) передаёт гнетущую боль, потрясая читателя.
*Второе двустишие: *«蕃汉断消息,死生长别离。»*
Fān hàn duàn xiāoxi, sǐ shēng cháng biélí.
Тибет и Хань — вести прерваны, жизнь и смерть — вечная разлука.
«Вечная разлука» раскрывает суть трагедии: нет вестей, невозможно подтвердить судьбу, что выражает тревогу и тоску поэта.
Третье двустишие: «无人收废帐,归马识残旗。»
Wú rén shōu fèi zhàng, guī mǎ shí cán qí.
Никто не убрал брошенные шатры, вернувшийся конь узнаёт порванное знамя.
Шокирующая картина разрухи: кони вернулись, люди — нет. Конь, узнающий знамя, подчёркивает верность и скорбь.
Четвёртое двустишие: «欲祭疑君在,天涯哭此时。»
Yù jì yí jūn zài, tiānyá kū cǐ shí.
Хочу помянуть — но сомневаюсь, жив ли ты, рыдаю в эту минуту к небесам.
Кульминация эмоций: перед неясностью судьбы поэт разрывается между противоречивыми чувствами, плача в сторону поля боя.
Целостный анализ произведения
Стихотворение, построенное на скорби по погибшему, последовательно раскрывает тему «неизвестной гибели в бою» — от военного фона до душевного конфликта, показывая глубокую боль и потерю, принесённые войной. Особенно сильна заключительная строка «Хочу помянуть — но сомневаюсь», до предела обнажающая мучительное состояние между принятием смерти и неспособностью отпустить. Сдержанные, но сильные эмоции, лаконичный язык и трагические образы делают это произведение жемчужиной пограничной лирики Тан.
Стилистические особенности
Шесть строк образуют компактную структуру с нарастающей эмоциональностью. Каждое двустишие — новый этап: от поражения к изоляции, затем к последствиям битвы и душевной борьбе, завершаясь рыданиями. Образы вроде «брошенных шатров», «порванного знамени», «вернувшегося коня» конкретны и символичны, воссоздавая послевоенную разруху и отражая мучительные размышления поэта. Особенно пронзителен образ коня, узнающего знамя — живое существо напоминает о погибших, усиливая скорбь. Поэт выражает чувства через пейзаж и повествование, достигая кульминации в «Хочу помянуть — но сомневаюсь», передающей мучительный разрыв между разумом и сердцем. Эта сдержанность, скрывающая истинную боль, создаёт мощное психологическое напряжение, делая стихотворение особенно проникновенным.
Философские инсайты
В этом стихотворении Чжан Цзи, выступая как простой образованный человек, выражает глубокие размышления о жестокости войны и призыв к человеческой теплоте. Стихотворение напоминает нам, что, живя в мирное время, мы должны особенно ценить стабильную жизнь и понимать, сколько семей было разрушено и сколько жертв принесено войной. В то же время борьба между стойкостью в чувствах и необходимостью отпустить близких, чья судьба неизвестна, отражает самую сложную и подлинную сторону человеческой природы. Жизнь переменчива, но чувства и преданность бесценны, а память об ушедших — это проявление уважения и продолжение верности, человечности и душевной теплоты.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Чжан Цзи (张籍), ок. 768 - ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сучжоу, провинция Цзянсу. Он получил звание цзиньши в 798 году нашей эры. Он был активным сторонником и пропагандистом нового музыкального движения в период правления династии Средняя Тан, а сочиненная им музыка достаточно глубоко отражала социальную действительность того времени и свидетельствовала о его симпатии к народу. В художественном отношении его стихи лучше всего характеризуются сжатым, но простым и естественным языком.