Погибший друг в стране по

mo fan gu ren
В позапрошлом году ты отправился
В страну Тупо, в армию служить,
Под городом жестоко сражалась,
И погибла здесь вся армия.
Оттуда никакие слухи не
Доносились до нашего дома.
Я могу только представить, что
Ты попрощался со мной навсегда.
Военные лагеря на ветру брошены,
Никто их не будет убирать,
Боевые кони вернулись на родину,
Дорогу зная к рванным флагам.
Не хочу устраивать похороны,
Всё ещё считаю, что ты и поныне жив.
До слёз скучаю по тебе,
Может, ты еще жив.
Где—то на краю Неба.

Оригинальная поэма:

「没蕃故人」
前年戍月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。

张籍

благодарность:

Это стихотворение написано в знак скорби по погибшим солдатам, которые погибли во время войны в Тубо. С одной стороны, автор изображает трагическую сцену после войны, а с другой – выражает соболезнования солдатам, погибшим на войне.

Первая и вторая строки: В позапрошлом году я отправился в Юэчжи, и моя армия была полностью стерта с лица земли под городом.

В первой строке объясняется время и место, когда вся армия была стерта с лица земли. Время – «позапрошлый год», позапрошлый год был побежден, а стихотворение написано только сейчас. Это связано с тем, что автор ждет точных известий о жизни и смерти. В этой битве была уничтожена целая дивизия танской армии, жив ли друг или мертв, потому что новости были прерваны, нельзя было быть уверенным, поэтому поэт не решался поспешно приложить перо к бумаге. Подобные чувства очень часто возникают между близкими друзьями. Однако никаких известий о старом друге не поступало.

Третья и четвертая строки: Весть между Фань и Хань была полностью прервана, и я разлучен с тобой жизнью и смертью на долгое время. Весть между династией Хань и тибетцами полностью прервалась, и вот уже два года ничего не слышно, так что независимо от того, мертв твой друг или жив, это означает, что вы расстались навсегда.

Пять-шесть предложений: некому на поле боя прибрать брошенные палатки, вернуться на боевом коне, все еще знакомом с разорванным военным флагом.

Поскольку вся армия была стерта с лица земли, либо убита, либо взята в плен, поэтому некому было прибрать палатки армии Тан, разбросанные кучами на поле боя, позволяя ветру разрывать дождь, трагическое явление шокирует. Под «возвращением коня» подразумевается возвращение коня, конь может узнать флаг своей стороны, поэтому они могут бежать в старый лагерь. Там никого не осталось, только несколько лошадей сбежали обратно, это действительно похоже на добавление оскорбления к травме, можно представить себе жестокость войны.

Последние две строки: Я хочу отдать тебе дань уважения, но сомневаюсь, что ты еще жив, в это время я могу лишь взывать к небу и горько плакать. Я хочу воздать вам должное, но сомневаюсь, что вы еще живы. В таких обстоятельствах я могу только плакать и горько рыдать в сторону места, где ты был уничтожен».

Это искреннее и многослойное стихотворение, заканчивающееся неумолимым плачем, до самого конца, в смысл.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Чжан Цзи (张籍), ок. 768 – ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сучжоу, провинция Цзянсу. Он получил звание цзиньши в 798 году нашей эры. Он был активным сторонником и пропагандистом нового музыкального движения в период правления династии Средняя Тан, а сочиненная им музыка достаточно глубоко отражала социальную действительность того времени и свидетельствовала о его симпатии к народу. В художественном отношении его стихи лучше всего характеризуются сжатым, но простым и естественным языком.

Total
0
Shares
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Prev
Надпись на стене заднего двора горного храма чань
Ti poshansi houchanyuan

Надпись на стене заднего двора горного храма чань

Раним утром, вхожу в старый храм одиноко,Восходящее солнце уже светитНад

Next
Песня девушки из провинции сы чуань
ba nv yao

Песня девушки из провинции сы чуань

На буйволе ехала девушка СычуаньПела песню она Чжучжи

You May Also Like