Погибший друг в стране по

mo fan gu ren
В позапрошлом году ты отправился
В страну Тупо, в армию служить,
Под городом жестоко сражалась,
И погибла здесь вся армия.
Оттуда никакие слухи не
Доносились до нашего дома.
Я могу только представить, что
Ты попрощался со мной навсегда.
Военные лагеря на ветру брошены,
Никто их не будет убирать,
Боевые кони вернулись на родину,
Дорогу зная к рванным флагам.
Не хочу устраивать похороны,
Всё ещё считаю, что ты и поныне жив.
До слёз скучаю по тебе,
Может, ты еще жив.
Где—то на краю Неба.

Оригинальная поэма

「没蕃故人」
前年戍月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。

张籍

благодарность

Это стихотворение было создано в эпоху Тан, в период частых пограничных конфликтов. Войска династии Тан вели затяжную войну с Тибетом на северо-западе, сражения были ожесточёнными, потери — огромными. Многие воины пропали без вести после дальних походов. Чжан Цзи написал это стихотворение в память о близком боевом товарище, вероятно павшем в бою, выражая глубокую скорбь и обвиняя войну в её жестокости.

Первое двустишие: «前年戍月支,城下没全师。»
Qián nián shù yuè zhī, chéng xià mò quán shī.
Год назад в походе на Юэчжи, под стенами — гибель всего войска.

Лаконично и мощно обозначен трагический фон войны, пробуждающий скорбь по погибшим. Иероглиф «гибель» (没) передаёт гнетущую боль, потрясая читателя.

*Второе двустишие: *«蕃汉断消息,死生长别离。»*
Fān hàn duàn xiāoxi, sǐ shēng cháng biélí.
Тибет и Хань — вести прерваны, жизнь и смерть — вечная разлука.

«Вечная разлука» раскрывает суть трагедии: нет вестей, невозможно подтвердить судьбу, что выражает тревогу и тоску поэта.

Третье двустишие: «无人收废帐,归马识残旗。»
Wú rén shōu fèi zhàng, guī mǎ shí cán qí.
Никто не убрал брошенные шатры, вернувшийся конь узнаёт порванное знамя.

Шокирующая картина разрухи: кони вернулись, люди — нет. Конь, узнающий знамя, подчёркивает верность и скорбь.

Четвёртое двустишие: «欲祭疑君在,天涯哭此时。»
Yù jì yí jūn zài, tiānyá kū cǐ shí.
Хочу помянуть — но сомневаюсь, жив ли ты, рыдаю в эту минуту к небесам.

Кульминация эмоций: перед неясностью судьбы поэт разрывается между противоречивыми чувствами, плача в сторону поля боя.

Целостный анализ произведения

Стихотворение, построенное на скорби по погибшему, последовательно раскрывает тему «неизвестной гибели в бою» — от военного фона до душевного конфликта, показывая глубокую боль и потерю, принесённые войной. Особенно сильна заключительная строка «Хочу помянуть — но сомневаюсь», до предела обнажающая мучительное состояние между принятием смерти и неспособностью отпустить. Сдержанные, но сильные эмоции, лаконичный язык и трагические образы делают это произведение жемчужиной пограничной лирики Тан.

Стилистические особенности

Шесть строк образуют компактную структуру с нарастающей эмоциональностью. Каждое двустишие — новый этап: от поражения к изоляции, затем к последствиям битвы и душевной борьбе, завершаясь рыданиями. Образы вроде «брошенных шатров», «порванного знамени», «вернувшегося коня» конкретны и символичны, воссоздавая послевоенную разруху и отражая мучительные размышления поэта. Особенно пронзителен образ коня, узнающего знамя — живое существо напоминает о погибших, усиливая скорбь. Поэт выражает чувства через пейзаж и повествование, достигая кульминации в «Хочу помянуть — но сомневаюсь», передающей мучительный разрыв между разумом и сердцем. Эта сдержанность, скрывающая истинную боль, создаёт мощное психологическое напряжение, делая стихотворение особенно проникновенным.

Философские инсайты

В этом стихотворении Чжан Цзи, выступая как простой образованный человек, выражает глубокие размышления о жестокости войны и призыв к человеческой теплоте. Стихотворение напоминает нам, что, живя в мирное время, мы должны особенно ценить стабильную жизнь и понимать, сколько семей было разрушено и сколько жертв принесено войной. В то же время борьба между стойкостью в чувствах и необходимостью отпустить близких, чья судьба неизвестна, отражает самую сложную и подлинную сторону человеческой природы. Жизнь переменчива, но чувства и преданность бесценны, а память об ушедших — это проявление уважения и продолжение верности, человечности и душевной теплоты.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Чжан Цзи (张籍), ок. 768 - ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сучжоу, провинция Цзянсу. Он получил звание цзиньши в 798 году нашей эры. Он был активным сторонником и пропагандистом нового музыкального движения в период правления династии Средняя Тан, а сочиненная им музыка достаточно глубоко отражала социальную действительность того времени и свидетельствовала о его симпатии к народу. В художественном отношении его стихи лучше всего характеризуются сжатым, но простым и естественным языком.

Total
0
Shares
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Prev
Надпись на стене заднего двора горного храма чань
Ti poshansi houchanyuan

Надпись на стене заднего двора горного храма чань

Раним утром, вхожу в старый храм одиноко,Восходящее солнце уже светитНад

Next
Песня девушки из провинции сы чуань
ba nv yao

Песня девушки из провинции сы чуань

На буйволе ехала девушка СычуаньПела песню она Чжучжи

You May Also Like