В полдень пашет землю пахарь,
Солнце жарко печёт.
В этот час трудится он
До седьмого пота.
Знаешь ли ты, как в тарелке
Рис благоухает и белеет.
А каждое зерно зарабатывается
Нелегкой работой крестьянина.
Оригинальная поэма:
「悯农 · 其一」
李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
благодарность:
В этом стихотворении глубоко отражено положение крестьян в феодальном Китае, конкретно и наглядно показана реальность жизни крестьян, которые упорно трудились, чтобы собрать хороший урожай, но остались с пустыми руками и умерли от голода.
В первых двух строках говорится, что семя, посеянное весной, даст много зерна осенью. В начале стихотворения урожай изображен конкретно и наглядно, а труд крестьян восхваляется.
Последние две строки: Нет ни одного поля под небесами, которое не было бы вспахано, но есть еще крестьяне, которые засевают свои поля и умирают от голода. Здесь изображена яркая сцена на четырех морях, где бесплодные земли превращаются в хорошие, а плодородие и золото встречаются повсюду. Трудолюбивые крестьяне своими руками собрали хороший урожай, а сами остались с пустыми руками и умирают от голода. Поэма заставляет с тяжелым сердцем задуматься над вопросом «Кто создал эту человеческую трагедию».
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Шэнь (李绅), 772 - 846 гг. н. э., был премьер-министром и поэтом династии Тан. Ли Шэнь родился в городе Хучжоу провинции Чжэцзян, в молодости учился в храме Хуэйшань в провинции Цзянсу, был близким другом Юань Чжэня и Бай Цзюйи. Самой яркой частью его жизни была поэзия, он был участником Движения новой музыки, которое оказало большое влияние на историю литературы.