В полдень пашет землю пахарь,
Солнце жарко печёт.
В этот час трудится он
До седьмого пота.
Знаешь ли ты, как в тарелке
Рис благоухает и белеет.
А каждое зерно зарабатывается
Нелегкой работой крестьянина.
Оригинальная поэма:
「悯农 · 其一」
李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
благодарность:
Это стихотворение было написано поэтом династии Тан Ли Шэном в период социальной нестабильности в Китае династии Тан, когда крестьяне испытывали огромное давление из-за несправедливой социальной системы. Через это стихотворение Ли Шэнь выражает глубокое сочувствие бедным крестьянам и размышляет о социальной несправедливости.
Первая строка: “春种一粒粟,秋收万颗子。”
(Весной сажают одно зерно, а осенью собирают тысячи зерен.)
Эти строки описывают сельскохозяйственный труд, показывая плоды упорной работы крестьян. Контраст между весной, когда сажают, и осенью, когда собирают урожай, передает надежду на богатый урожай, подчеркивая усилия крестьян и дары природы.
Вторая строка: “四海无闲田,农夫犹饿死。”
(В мире нет неработающих земель, но крестьяне все равно умирают от голода.)
Эти строки раскрывают трагическую судьбу крестьян в условиях несправедливой социальной системы. Несмотря на полное использование земли и регулярные урожаи, крестьяне не могут избавиться от бедности и голода, что подчеркивает глубокие социальные неравенства и разрыв между богатыми и бедными.
Характеристики написания:
Ли Шэнь использует краткий и прямолинейный язык, чтобы глубоко раскрыть жестокость общества и трудности крестьян. Стихотворение контрастирует обильный урожай с бедами крестьян, усиливая эмоциональное воздействие. Через метафоры, такие как “одно зерно” и “тысячи зерен,” поэт живо изображает труд и урожай крестьян, в то время как описание “крестьяне все еще умирают от голода” углубляет социальную критику стихотворения.
Общий анализ:
Это стихотворение ярко раскрывает трудности крестьян в феодальном обществе. Сильный контраст между описанием упорного труда и урожая и мрачной реальностью бедности и смерти создает мощное воздействие. Через стихотворение Ли Шэнь поднимает проблему бедственного положения крестьян и подчеркивает несправедливость социальных классов.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Шэнь (李绅), 772 - 846 гг. н. э., был премьер-министром и поэтом династии Тан. Ли Шэнь родился в городе Хучжоу провинции Чжэцзян, в молодости учился в храме Хуэйшань в провинции Цзянсу, был близким другом Юань Чжэня и Бай Цзюйи. Самой яркой частью его жизни была поэзия, он был участником Движения новой музыки, которое оказало большое влияние на историю литературы.