Если весной сеешь одно зерно,
Тогда осенью получаешь зёрен тысячи.
Во всем мире уже нет пустого поля,
А пахари все так же голодны до смерти.
Оригинальная поэма:
「悯农 · 其二」
李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
благодарность:
Первые две строки: фермеры мотыжат под палящим полуденным солнцем, пот капает с их тел на землю, где растут саженцы. Здесь изображено, что фермеры все еще трудятся на полях под палящим полуденным солнцем, а капли пота капают на испепеленную землю. Здесь кратко описывается жизнь крестьян, которые круглый год тяжело трудятся, не избегая холода и жары, дождя, снега, ветра и мороза.
В последних двух строках, кто знает, что рис на тарелке, каждое зернышко – это тяжелый труд фермеров в обмен? Не пустая проповедь, не больной стон; это похоже на далеко идущий афоризм, но не только своей убеждающей силой, чтобы победить, но и потому, что в этом глубоком сетовании, сцеплении бесконечного возмущения и искреннего сочувствия поэта.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Шэнь (李绅), 772 – 846 гг. н. э., был премьер-министром и поэтом династии Тан. Ли Шэнь родился в городе Хучжоу провинции Чжэцзян, в молодости учился в храме Хуэйшань в провинции Цзянсу, был близким другом Юань Чжэня и Бай Цзюйи. Самой яркой частью его жизни была поэзия, он был участником Движения новой музыки, которое оказало большое влияние на историю литературы.