Луна, отраженная в реке,
От меня недалеко.
Фонарик светит
В полночь одиноко.
На берегу белые цапли
Дремлют рядом.
А у лодки рыбы
Прыгают с громким плеском.
Оригинальная поэма:
「漫成」
杜甫
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨剌鸣。
благодарность:
Это стихотворение посвящено сцене ночной стоянки, все стихотворение с этой сценой выражает эмоции, переполненные тоской поэта Ду Фу по мирной жизни и любовью к естественному миру маленькой жизни.
Первые две строки: тень луны на воде всего в нескольких футах от меня, ветровые фонари на мачтах лодки светят в ночном небе, а время уже близится к третьей ночи.
В первом предложении рассказывается о ночной сцене на реке. Луна ярко светит в небе, отражаясь на прозрачной глади реки, всего в нескольких футах от людей. Хотя первое предложение о лунной ночи, но не акцентирует внимание на луне в небе, а пишет о лунной тени на воде, не только рисует реку как зеркало, луна яркая, ясная и четкая, а сцена в людях, реке и луне и самоотражающаяся.
Второе предложение написано снаружи лодки и внутри нее. Глядя вверх на фонарь, висящий на мачте, мягкий, размытый свет постепенно тускнел, и я знал, что уже почти три часа. Эта строка намекает на ночную бессонницу поэта перед лицом пустой и ясной природы.
В последних двух строках цапля, сидящая на песчаном пляже, тихо свернулась калачиком и спит, и вдруг со стороны кормы лодки раздается звук, и оказывается, что из воды выпрыгивает рыба.
Третье предложение меняет перспективу с поверхности реки, лодки, а затем пиши на берег реки. Луна постепенно клонится к западу, песок на берегу реки серебристо-белый, как снег, пейзаж смутно различим. Только вижу цапель, сидящих группами по три-пять штук, кажущихся такими мирными и тихими. Чувство поэта к миру особенно сильно, и ему кажется, что мир тих и спокоен. Ду Фу к красоте природы всегда питал чувства любви, хотя он неоднократно переживал скорбь, скитания, но мир перед нефритовым чистым льдом и его стремление к миру и процветанию мирной жизни тесно связаны, это заставляет разум поэта вселенной быть очищенным, грудь от глубоких забот и скрытых болей, кажется, на мгновение очищается, не может не восхвалять красоту тихой лунной ночи.
Четвертая строка рассказывает о рыбе, поющей на корме лодки. Звук выпрыгивающей из воды большой рыбы, казалось бы, нарушает тишину и безмятежность, но читатель ощущает неповторимую безмятежность реки в лунную ночь. Это не только подчеркивает спокойствие, но и придает картине живой вид, демонстрируя спокойствие поэта, его умение слушать и наслаждаться весельем, что делает все стихотворение тихим и спокойным, не погружаясь в мертвую тишину и холод.
Стихотворение написано в ступенчатом и гибком стиле. Поэт через ближнее и дальнее сталкивает статические и динамические приемы, так что луна, лампы, птицы, рыбы превращаются в сцену, вся картина богата слоями и трехмерным чувством, может быть описана как перо в картине, картина полна работы великого шедевра.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.