Безнадёжность и печаль
Терзают душу грустно.
А весна пришла лишь наполовину,
Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно.
После дождя в горном городе
Цветы опали бесследно.
Во дворе облетели фикусные листья,
Да иволги расщебетались бедно.
Оригинальная поэма
「柳州二月榕叶落尽偶题」
柳宗元
宦情羁思共凄凄,春半如秋意转迷。
山城过雨百花尽,榕叶满庭莺乱啼。
благодарность
Это стихотворение было создано Лю Цзунъюанем в период его ссылки в Юнчжоу. После неудачного участия в реформах Ван Шувэня, поэт, подавленный и разочарованный, выражает через ранневесенние пейзажи свои чувства одиночества, горечи и недовольства, тесно переплетая образы увядающей природы со своими политическими неудачами, создавая уникальное художественное пространство слияния внешнего пейзажа и внутренних переживаний.
Первое двустишие: «宦情羁思共凄凄,春半如秋意转迷。»
Huàn qíng jī sī gòng qī qī, chūn bàn rú qiū yì zhuǎn mí.
Горечь службы и тоска изгнания вместе гнетут, весна на половине - но словно осень, мысли в смятении.
С первых строк поэт прямо раскрывает своё внутреннее состояние. "Горечь службы" отражает политический провал, "тоска изгнания" - печаль жизни на чужбине; их сочетание и эпитет "гнетут" глубоко передают подавленность и неразрешимость переживаний поэта. Перед лицом цветущей весны, которая должна радовать, из-за мрачного настроения он не чувствует весеннего тепла - "весна… словно осень" становится концентрированным выражением этого резкого контраста. Эта строка передаёт не только глубину чувств, но и тяжесть жизненных обстоятельств, заставляя читателя проникнуться тоской.
Второе двустишие: «山城过雨百花尽,榕叶满庭莺乱啼。»
Shān chéng guò yǔ bǎi huā jìn, róng yè mǎn tíng yīng luàn tí.
Горный город после дождя - все цветы опали, листья баньяна во дворе, иволги кричат беспорядочно.
Поэт переходит от внутренних переживаний к описанию дворового пейзажа. Весенний дождь, который должен тихо питать землю, здесь приносит печальное зрелище увядших цветов. "Все цветы опали" - эти три слова тяжело бьют по сердцу читателя и отражают горечь поэта от жестоких ударов судьбы. "Листья баньяна во дворе" показывают беспорядок в дворе, перекликаясь с предыдущей мрачной строкой; "иволги кричат беспорядочно" - традиционно радостные птицы здесь создают раздражающий шум, ещё больше подчёркивая смятение в душе поэта. Хотя строки описывают статичную сцену, в них чувствуется движение, через образы увядающей природы выражается душевная мука.
Целостный анализ
Стихотворение представляет собой совершенное слияние чувства и пейзажа, где внешнее увядание весенних образов отражает внутренний мир тоски. В жизни ссыльного поэт надеялся найти утешение в весенних пейзажах, но вместо этого обнаружил, что середина весны похожа на конец осени, а внезапный дождь и вовсе лишил цветов, усыпав двор листьями - эти удары реальности только усилили его скорбь. Стихотворение избегает бурных эмоциональных всплесков, но простым и скромным языком тихо передаёт глубокую боль, демонстрируя изысканный замысел и далёкое смысловое эхо.
Стилистические особенности
- Слияние чувства и пейзажа: субъективные переживания вплетены в объективные описания, природа отражает душевное состояние, достигая художественного эффекта "чувство в пейзаже, пейзаж в чувстве".
- Обратное описание: выражения вроде "весна… словно осень" и "все цветы опали" создают мрачные образы в традиционно радостное время года, формируя резкий контраст, подчёркивающий глубину тоски.
- Простота языка с глубиной смысла: слова кажутся обычными, но их сочетание искусно, каждый иероглиф значим, без видимых украшений, но с огромной выразительной силой, передающей сдержанные и глубокие эмоции.
- Компактная композиция: в двадцати иероглифах происходит постепенное развитие - от внутреннего мира к внешнему, а затем через природные образы обратно к эмоциональным перепадам, создавая целостную и изысканную структуру выражения чувств.
Философский смысл
Это стихотворение позволяет нам ощутить одиночество и печаль поэта в политических неудачах и тяготах изгнания, а также показывает, что когда рушатся идеалы и окружающий мир жесток, только принятие и осмысление этой горечи позволяет понять истинность и глубину жизни. Лю Цзунъюань с искренним и чутким сердцем воспринимает мир природы, через холодные весенние пейзажи описывая жизненные трудности, отражая, как образованный человек даже в самых тяжёлых обстоятельствах сохраняет тонкое восприятие жизни и искусства.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Цзунъюань (柳宗元), 773 - 819 гг. н.э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, был прогрессивным мыслителем, блестящим писателем и революционным государственным деятелем династии Тан.