Безнадёжность и печаль
Терзают душу грустно.
А весна пришла лишь наполовину,
Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно.
После дождя в горном городе
Цветы опали бесследно.
Во дворе облетели фикусные листья,
Да иволги расщебетались бедно.
Оригинальная поэма:
「柳州二月榕叶落尽偶题」
柳宗元
宦情羁思共凄凄,春半如秋意转迷。
山城过雨百花尽,榕叶满庭莺乱啼。
благодарность:
Это стихотворение, написанное Лю Цзунъюанем, выражает меланхолию и неудовлетворенность в сердце поэта, описывая пейзаж на пути к назначению на должность секретаря Юнчжоу после провала его участия в инновационном движении под руководством Ван Шувэня.
В первых двух строках разочарование в чиновничьем аппарате и беспокойство от жизни в другой стране соединяются в сердце, а февральская сцена кажется такой же холодной, как осень, что заставляет людей чувствовать себя несчастными.
Годы путешествий за границу, вдали от родины и родных, тяготы пути, грусть разлуки - кого не трогают эмоции? Поэт искал облегчения, но делать было нечего, в таком состоянии духа ему пришлось выйти из кабинета, прогуливаясь двором. А когда он стал свидетелем прошедшей половины весны, это настроение становится все более тяжелым.
Третья и четвертая строки: После дождя в горном городе завяли все цветы. Листья баньяна падают по всему двору, а крики желтых пеночек кажутся очень шумными.
Людям, кажется, все еще трудно оценить вес и значение дождя, этот дождь - не ранний весенний дождь, он пронесся над горным городом, под большим, яростным, очищающим все. Лючжоу больше сандалового дерева, крона тела согнута, четыре ветви выходят наружу, к его не материал, он может быть долгое время без травм. Но после этой бури листья столетнего баньяна посыпались по всему двору.
Буря прошла с большим успехом. Когда наступил февраль, а в южной теплой зоне Лючжоу уже давно расцвела сотня цветов, весна была полна красок. Но случайная буря лишь лишила цветы, отослала прочь весенний цвет. Такая жизнь поэта в изгнании, несомненно, является духовным ударом. Изначально он еще мог послать любовь к пейзажам, чтобы развеять внутреннюю печаль, но реальность оказалась такой холодной и бесчувственной, что печаль сердца вызвала его поэтические мысли.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Цзунъюань (柳宗元), 773 - 819 гг. н.э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, был прогрессивным мыслителем, блестящим писателем и революционным государственным деятелем династии Тан.