Последняя песня

lin zhong ge
Я, как волшебная могучая птица Пэн,
В небо начинаю взмывать,
А вокруг все начнёт
От ветра дрожать.
Только небо разрушилось,
Его невозможно спасать.
А поднявшиеся ветры дуют сто тысяч лет,
Я парю над краем света,
Крылья над высокими пиками махают.
Пусть следующим поколениям
Пересказывается эта история.
Жаль, что после Кунфуция
Никто за меня слёз не прольёт.

Оригинальная поэма:

「临终歌」
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。

李白

благодарность:

Это стихотворение – последнее произведение Ли Бая после тяжелой болезни, его можно рассматривать и как его собственную эпитафию. Поэт сравнивает себя с грачом, с пафосом вздыхает о невознагражденных амбициях, раскрывает жизнь безмерной любви и неспособности наилучшим образом использовать глубокое сожаление.

Начало стихотворения: грач летит ах Чжэнь над восемью сторонами, посреди неба разбитого ах сила нехороша. Эти две строки стихотворения искусно подытоживают жизненную борьбу Ли Бая. Неудача, постигшая его в Чанъане, была подобна тому, как если бы его крылья сломались в воздухе. В сочетании с реальными встречами поэта, которые он смог понять, эти две строки кажутся одновременно образными и смелыми.

Средние две строки: оставшийся ветер ах может вдохновить мир, путешествие на восток к Фусану ах повесил мой левый рукав. Несмотря на то, что петух разбился посреди неба, его наследие все еще может вдохновлять тысячи поколений. По сути, это означает, что хотя идеал и разочаровался, но, будучи уверенным в своем характере и духе, все еще будет оказывать на поколения людей огромное влияние. В сознании Ли Бая рок и он сам порой изначально неразличимы, и именно из-за этого появляются такие странные строки.

Последние две строки: Потомки получают это послание и передают его друг другу, Чжунни умер, кто еще может скорбеть и плакать о моей смерти. В первом предложении говорится о том, что потомки получили весть о преждевременной смерти грача в воздухе и передали ее таким образом. Во втором предложении используется аллюзия на Конфуция, оплакивающего Линь. Но теперь, когда Конфуций умер, никто не будет проливать слезы по преждевременной смерти петуха, как он проливал их по единорогу. С одной стороны, эти два предложения убеждают в том, что будущие поколения будут бесконечно сожалеть об этом, с другой – сетуют на то, что в современном мире нет второй половинки.

Всю свою жизнь Ли Бай имел высокие идеалы и был очень предан своим идеалам, преследуя их всю свою жизнь, чтобы реализовать свои идеалы. В этом стихотворении видно, что, анализируя и подводя итоги своей жизни, он выразил глубокое сожаление о прожитом и о том, что не сумел наилучшим образом использовать свои таланты. Все стихотворение содержит чувства самооскорбления, самообвинения и самоуверенности, а также включает в себя несколько аллюзий, отчетливые образы, богатое воображение и неисчерпаемые смыслы за пределами слов.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Я гуляю по берегу реки у горы у
gu feng wo xing wu shan zhu

Я гуляю по берегу реки у горы у

Я гуляю по берегу реки у горы У,Поднимаясь по лестнице на пагоду,Свою историю

Next
Неожиданное вдохновение Ⅶ
jue ju man xing jiu shou ⅶ

Неожиданное вдохновение Ⅶ

На дорожке пух тополей облетает,На земле белым ковром лежит

You May Also Like