Я, как волшебная могучая птица Пэн,
В небо начинаю взмывать,
А вокруг все начнёт
От ветра дрожать.
Только небо разрушилось,
Его невозможно спасать.
А поднявшиеся ветры дуют сто тысяч лет,
Я парю над краем света,
Крылья над высокими пиками махают.
Пусть следующим поколениям
Пересказывается эта история.
Жаль, что после Кунфуция
Никто за меня слёз не прольёт.
Оригинальная поэма
「临终歌」
李白
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。
благодарность
Это стихотворение считается последним произведением Ли Бо, написанным на смертном одре, и может рассматриваться как его эпитафия, составленная им самим. Поэт сравнивает себя с огромной птицей Пэн, оглядываясь на свою бурную жизнь, выражая печаль от несбывшихся амбиций и одновременно возлагая надежды на потомков. Стихотворение наполнено великолепными образами, возвышенным тоном и сочетает в себе мощь и трагизм.
Первое двустишие: “大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。”
Dà péng fēi xī zhèn bā yì, zhōng tiān cuī xī lì bù jì.
Великая птица Пэн взлетает, вдохновляя все стороны света, но в середине неба её крылья ломаются, и силы её иссякают.
Эти строки используют прием сравнения и символики, где полёт птицы Пэн символизирует амбиции и талант поэта, а "сломанные крылья в середине неба" — его политические неудачи. Ли Бо, получив приглашение в столицу, лелеял великие мечты, но в итоге не смог их реализовать, столкнувшись с препятствиями на своём пути. Этот контраст между взлётом и падением создаёт атмосферу трагизма.
Второе двустишие: “馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。”
Yú fēng jī xī wàn shì, yóu fú sāng xī guà zuǒ mèi.
Хотя крылья Пэн сломаны, её ветер всё ещё может бушевать в веках. Я странствую к Фусану, и мой рукав развевается в тех далёких высотах.
Эти строки выражают уверенность поэта в том, что его дух и наследие повлияют на будущие поколения. Даже если птица Пэн пала, её ветер всё ещё может вызывать волнения, что символизирует влияние произведений и духа поэта на века. Ли Бо представляет себя как птицу Пэн, летящую к восточному дереву Фусан, где его рукав развевается в высотах, создавая романтический и фантастический образ.
Третье двустишие: “后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。”
Hòu rén dé zhī chuán cǐ, zhòng ní wáng xī shuí wèi chū tì.
Потомки узнают об этом падении и передадут это из поколения в поколение. Но Конфуций уже ушёл, и кто теперь будет проливать слёзы о моей гибели?
Первая строка выражает уверенность поэта в том, что его наследие будет жить в веках, а вторая — глубокую печаль. Он использует аллюзию на Конфуция, оплакивающего единорога, чтобы показать, что в мире больше нет таких мудрецов, которые могли бы понять его трагедию. Этот финал одновременно выражает сожаление об отсутствии понимания и возвышенное одиночество.
Общий анализ
Стихотворение пронизано трагизмом, сочетая в себе воспоминания о трудной жизни, сожаление о несбывшихся мечтах и стремление к бессмертию духа. Поэт сравнивает себя с птицей Пэн, выражая свои нереализованные амбиции в реальном мире, но через "ветер, бушующий в веках" он возлагает надежды на потомков. Стихотворение объединяет в себе скорбь, сожаление и уверенность, создавая глубокий и многогранный образ, который отражает всю жизнь Ли Бо — его страсть и сожаление.
Особенности написания
- Символика и сравнения: Использование птицы Пэн как символа своих амбиций и её падения как метафоры политических неудач наполняет стихотворение глубоким смыслом.
- Великолепные образы и фантастические сцены: Поэт представляет себя летящим к дереву Фусан, создавая романтическую и сюрреалистическую атмосферу.
- Эмоциональный накал и трагический тон: Стихотворение сочетает в себе мощь и печаль, создавая уникальный стиль, где величие переплетается с грустью.
Наставление
Это стихотворение показывает, как Ли Бо, несмотря на несбывшиеся мечты, сохраняет веру в своё влияние на будущие поколения. Оно учит нас, что даже если реальность не оправдывает ожиданий, дух и убеждения могут вдохновлять других. Истинное величие заключается не только в достижении целей, но и в сохранении гордости и надежды даже в самых трудных обстоятельствах.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.