Песня о промывке золота

lang tao sha i
Слнце озаряет песчаный
Берег чистой реки,
Над ней туман тает медленно.
Здесь девушки гурьбой
Промывают золото,
Вдоль всего берега
Трудятся спешно.
Ведь золотых изделий
У красавиц и богатых
Чиновников так много,
Все они бедными девушками
Найдены и промыты
В этой песчаной реке
С волнами очень трудно.

Оригинальная поэма:

「浪淘沙 · 其一」
九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
如今直上银河去,同到牵牛织女家。

刘禹锡

благодарность:

Это стихотворение – первое в группе. Поэт использует предметы для выражения своих чувств и стремлений. Корова и Ткачиха – это названия звезд на небе, которые похожи на высокие и далекие позиции при дворе, что выражает позитивный и оптимистичный настрой автора перед лицом его низложения.

Первые две строки: Изогнутая Желтая река, несущая грязь и песок, с бурными волнами мчится на десять тысяч миль, катясь с далекого неба.

В девяти изгибах Желтой реки бесчисленное множество гальки, которая текла вместе с Желтой рекой на протяжении десяти тысяч миль, омываемая волнами и подбрасываемая ветрами, и проделала весь путь сюда с конца света. Поэт поет о милях желтого песка в Желтой реке, восхваляя их упорный характер, позволяющий преодолевать волны и идти вперед. Когда мы цитируем это стихотворение, мы можем принять его символическое значение и воспеть хвалу вещам или людям, которые имеют с ними общие черты.

Последние две строчки: Теперь кажется, что он летит прямо к Млечному пути высоко в небе, пожалуйста, возьми меня с собой, чтобы найти дом Коровы и Ткачихи.

Используя аллюзию на поиски Чжан Цянем истока реки для императора У и путешествие Коровы и Ткачихи по Млечному пути, стихотворение выражает браваду поэта, который скачет галопом, заявляя, что он встретит ветры, волны и тысячи миль желтого песка, и поплывет вверх по течению до дома Коровы и Ткачихи.

В стихотворении используется гипербола и другие приемы письма, чтобы выразить романтизм поэта, динамику больших взлетов и падений, придающих величественную и величавую красоту.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

liu yu xi

Лю Юйси (刘禹锡), 772 – 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.

Total
0
Shares
Prev
Деревенская ночь
da lin si tao hua

Деревенская ночь

Осенние травы еще зелены,Повсюду поют насекомые,Ни на юге, ни на севере

Next
Жаль пахаря Ⅰ
min nong i

Жаль пахаря Ⅰ

В полдень пашет землю пахарь,Солнце жарко печёт

You May Also Like