Холодная луна, словно серп, висит
На макушке ивы над рекой.
Горы Юэчжун отражаются
В чистой воде, как в зеркале.
Весной персиковые цветы под дождем
Расцветают на берегу реки Ланьси.
А в полночь сазаны против
Течения плывут в пруду.
Оригинальная поэма:
「兰溪棹歌」
戴叔伦
凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。
兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。
благодарность:
Это стихотворение ярко изображает живописные пейзажи Ланьси и оживлённую, полную очарования жизнь рыбаков, напоминая народную песню. Поэт с лёгкостью и естественностью рисует красоту Ланьси в лунную ночь и оживлённую картину карпов, перепрыгивающих через мелководье после весеннего дождя. Первые две строки описывают Ланьси ночью: серп луны, подобный изогнутой брови, отражается в прозрачной воде ручья, а окружающие горы словно вплавлены в зеркальную гладь, создавая атмосферу изысканности и мечтательности. Последние две строки передают энергию весны после дождя, когда уровень воды поднимается, и стаи карпов плывут вверх по течению, привнося движение и живость в ночную тишину. Хотя стихотворение не упоминает людей напрямую, читатель чувствует радость рыбаков через поэтические образы. Передавая эмоции через природу, поэт наполняет стихотворение гармоничной красотой.
Первая строка: “凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。”
liáng yuè rú méi guà liǔ wān, yuè zhōng shān sè jìng zhōng kàn.
Серп луны, изящный, словно бровь, тихо висит над заливом, окружённым ивами; чистая вода, словно зеркало, отражает горы Юэ.
Эта строка использует изысканный метафорический образ, передающий умиротворённую красоту ночи в Ланьси. “凉月如眉” сравнивает луну с изящной бровью юной девушки, а слово “凉” (прохладный) передаёт свежесть воздуха после весеннего дождя. “挂柳湾” создаёт поэтическую картину, где луна и ивы гармонично сочетаются. “越中山色镜中看” усиливает эффект отражения, придавая сцене загадочность, словно весь мир растворяется в свете луны и отражении воды.
Вторая строка: “兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。”
lán xī sān rì táo huā yǔ, bàn yè lǐ yú lái shàng tān.
Три дня в Ланьси лил весенний дождь, и в полночь карпы, пользуясь высоким уровнем воды, устремляются на мелководье.
Эта строка сменяет тишину на движение, раскрывая энергию весенней воды. “桃花雨” указывает на сезон — во второй и третьей луне на юге цветут персики, а непрекращающиеся весенние дожди поднимают уровень воды. “半夜鲤鱼来上滩” не только рисует яркую сцену выпрыгивающих рыб, но и намекает на радость рыбаков в ожидании хорошего улова. Ночная тишина нарушается всплесками воды, делая образ более живым. Это не просто описание жизни рыбаков, но и выражение мощи природы.
Общий анализ
Стихотворение объединяет статику и движение, передавая красоту водных пейзажей Ланьси и жизнь рыбаков. Начало с “凉月如眉” создаёт образ спокойной ночи, а “山色镜中看” погружает читателя в мир отражений. Затем “桃花雨” указывает на поднявшуюся после дождя воду, а “鲤鱼上滩” оживляет картину движением. Хотя люди не описаны напрямую, их присутствие ощущается, создавая скрытую глубину эмоций.
Вдохновение
Стихотворение передаёт не только красоту природы, но и любовь поэта к жизни рыбаков. Оно напоминает, что в каждом природном явлении можно найти поэзию и вдохновение, если смотреть внимательно.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Дай Шулун (戴叔伦), 732 - 789 гг. н. э., был уроженцем Цзиньтаня, провинция Цзянсу. В молодости он учился у Сяо Инши и был лучшим из его учеников. Стихи Дай Шулуна в основном посвящены досугу уединенной жизни, а также раскрывают социальные конфликты и отражают тяготы жизни людей, причем содержание их очень разнообразно. Его поэтический стиль элегантен и ясен, «как тепло голубого поля, как дым хорошего нефрита».