Две иволги поют
На ветвях ивы.
Ряд белых цаплей
Взмывает в облака.
В окне снежная вершина
Западной горы неизменна.
А за воротами большой корабль
Из восточной страны У на якорях.
Оригинальная поэма:
「绝句四首 · 其三」
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
благодарность:
Это одно из стихотворений Ду Фу, посвященных пейзажам. Кажется, что все стихотворение состоит из одного предложения и одной сцены, а на самом деле это картина возвращения весны в процветающее место. В такой прекрасный весенний день у Ду Фу было особенно хорошее настроение, и, глядя на яркую сцену, он не мог не написать этот древний шедевр.
Первая строка посвящена пейзажу за домом: пара иволг счастливо поет на нежно-зеленых ветвях ивы, вереница цапель свободно летает в далеком голубом небе.
Сцена приятна и красочна. Ветки ивы ранней весной, только что сбросившие нежные листья. Птицы летят парами. «Цапля, длинноногая птица, красиво и естественно летит в строю, ее белые перья на фоне голубого неба, ее цвета чрезвычайно яркие. Четыре цвета – желтый, изумрудный, белый и зеленый – появляются в двустишии одновременно, образуя красочную сцену, а щебетание иволги передает ощущение огромной радости.
В следующей строке описывается обстановка внутри дома: если выглянуть в окно, то можно увидеть тысячи осенних снегов на горах на западе; если снова выглянуть в дверь, то на берегу реки пришвартованы корабли из далекого Дунву за десять тысяч миль.
Горы Силин к западу от Чэнду накопили «тысячу лет снега», потому что снег на них не тает круглый год. В плохую погоду снежные западные горы из Чэнду не видны. Однако Ду Фу увидел их, а это значит, что погода в этот весенний день была очень солнечной, а воздух – очень свежим. Увидев такую редкую красоту, Ду Фу почувствовал облегчение.
Потому что во времена Ду Фу движение часто было перекрыто войной, и линия не могла быть «10 000-мильным кораблем», а теперь я вижу «10 000-мильный корабль» из Дунву, что означает, что война улажена, движение восстановлено, и я должен вернуться в свой родной город, так как это не может не вызывать радостных чувств?
Четыре строки стихотворения независимы друг от друга и образуют единое настроение, которое полностью выражает сложную и тонкую внутреннюю деятельность Ду Фу и его тоску по дому в это время.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.