Две иволги поют
На ветвях ивы.
Ряд белых цаплей
Взмывает в облака.
В окне снежная вершина
Западной горы неизменна.
А за воротами большой корабль
Из восточной страны У на якорях.
Оригинальная поэма:
「绝句 · 其三」
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
благодарность:
Это одно из стихотворений Ду Фу о пейзажах, вся поэма похожа на картину возвращения весны, расцвета. В такой прекрасный весенний день настроение у Ду Фу особенно хорошее, он, глядя на яркую сцену, не может не написать этот древний шедевр.
Первая строка посвящена сцене за домом. Пара иволг счастливо поет на нежно-зеленых ветвях ивы, вереница цапель свободно летает в далеком голубом небе. Сцена приятна и красочна. Четыре цвета – желтый, изумрудный, белый и зеленый – появляются в двустишии одновременно, организуя красочную сцену, а щебетание иволги передает ни с чем не сравнимое радостное чувство.
Следующая строка посвящена обстановке внутри дома. Если выглянуть в окно, то можно увидеть снег западных гор, а если выглянуть из двери, то можно увидеть корабли далекого Восточного У, пришвартованные на берегу реки. Окно словно вписало снежный пейзаж западных гор в свою раму, превратив ее в настенную картину.
От созерцания столь редкого и прекрасного пейзажа Ду Фу пребывал в расслабленном настроении, что само собой разумеется.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.