Думы тихой ночью

jing ye si
У самой моей постели
От луны чистая полоса на ходу.
А может быть, это иней на полу?
Я в раздумьях лежу.
Я поднимаю голову,
В ночном небе смотрю на луну.
И, скучая по Родине,
Я опускаю голову.

Оригинальная поэма

「静夜思」
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

李白

благодарность

Это стихотворение было написано в 744 году, когда Ли Бо, покинув Чанъань, жил вдали от родных краев. В тишине ночи, увидев лунный свет, похожий на иней, он не смог сдержать тоски по родине и написал это стихотворение. Простыми и лаконичными штрихами поэт изобразил тихую ночь и тоску по дому, выразив глубокую ностальгию.

Первое двустишие: “床前明月光,疑是地上霜。”
Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng.
Яркий лунный свет льется перед кроватью, словно иней на земле.

Это двустишие описывает, как поэт, лежа в постели, видит лунный свет, который кажется ему инеем на земле. Слово "疑" (сомнение) передает его смятение и тоску, создавая атмосферу ностальгии и одиночества. Этот образ также символизирует внутреннее состояние поэта, который, находясь вдали от родины, чувствует себя потерянным и оторванным от привычного мира.

Второе двустишие: “举头望明月,低头思故乡。”
Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.
Поднимаю голову, чтобы взглянуть на яркую луну, опускаю голову, думая о далекой родине.

Это двустишие передает глубокую тоску поэта по родному краю. Подняв голову, он смотрит на луну, которая становится символом его родины, но это лишь усиливает его печаль, заставляя опустить голову и погрузиться в размышления. Контраст между "поднять голову" и "опустить голову" подчеркивает внутренний конфликт поэта, его стремление к чему-то далекому и недостижимому, что делает эти строки особенно трогательными.

Общий анализ

Хотя это стихотворение состоит всего из четырех строк, оно обладает глубоким смыслом и бесконечным очарованием при простом языке. Поэт использует лунную ночь как фон и типичную сцену тоски по родине, чтобы выразить бесконечную привязанность странника к родному краю. Через образ "яркой луны" поэт конкретизирует тоску по родине, позволяя читателям ощутить глубокие чувства в простой картине. Язык стихотворения прост и понятен, но смысл его далек, поэтому на протяжении тысячелетий оно остается популярным и является одним из самых известных стихотворений о тоске по родине в древнем Китае.

Особенности написания

  1. Слияние сцены и чувств: Лунный свет ночи отражает одиночество странника, переплетая пейзаж и эмоции, что усиливает воздействие стихотворения.
  2. Сочетание реального и иллюзорного: "疑是地上霜" (словно иней на земле) — это описание реальной сцены, но также скрывает тоску поэта, создавая с помощью иллюзии эстетику туманности.
  3. Прием контраста: Контраст между "поднять голову" и "опустить голову" не только показывает психологические изменения поэта, но и усиливает ритм стихотворения.
  4. Лаконичность языка: Все стихотворение состоит всего из 20 иероглифов, но в нем переплетаются сцены и чувства, оставляя бесконечное послевкусие, что делает его образцом пятисловных четверостиший.

Наставление

Это стихотворение показывает тоску странника по родине, раскрывая общие для всех людей чувства — привязанность к родной земле и близким. Оно позволяет нам понять, что, где бы мы ни находились, родина всегда остается самым теплым воспоминанием в глубине души. Поэт простым языком создает глубокий смысл, что также позволяет нам ощутить очарование литературы — самые трогательные чувства часто не требуют пышных слов, а вытекают из самого простого выражения.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Посвящаю мэн хао-жаню
zeng meng hao ran

Посвящаю мэн хао-жаню

Я учителя МэнПочетаю вовек,Будет жить его славаВо всем мире вовек!

Next
Луна над горой гуань
guan shan yue

Луна над горой гуань

Над горами ТяньшаньЧистая восходит луна,И плывет в облакахБесконечных, как море,

You May Also Like