У самой моей постели
От луны чистая полоса на ходу.
А может быть, это иней на полу?
Я в раздумьях лежу.
Я поднимаю голову,
В ночном небе смотрю на луну.
И, скучая по Родине,
Я опускаю голову.
Оригинальная поэма:
「静夜思」
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
благодарность:
Это стихотворение о том, как в тишине ночи думать о любимых.
Первые две строки: яркий лунный свет брызнул на постель, смутил, заподозрил осенний мороз.
Ночь холодная, лунный свет очень ярко светит перед кроватью, из-за тоски по дому и трудностей с засыпанием поэт увидел перед кроватью кусочек ртути, похожий на белое пятно, и вдруг подумал, что это приземлился осенний иней. Если сейчас не середина ночи и он еще не спал, то как мог почувствовать холод в постели. Поэт просто встал, посмотрел в окно, на ночное небо в круге одинокого света.
Последние две строки: смотреть вверх, чтобы смотреть яркая луна хех яркая луна, низкая голова ностальгии даже хех даже.
Эта одинокая холодная луна, естественно, вызвала бесконечную меланхолию, так что поэт не мог не опустить голову, чтобы созерцать, все больше и больше скучать по родному городу и грустить. Смотреть на луну и думать о доме - обычное чувство древних, когда они жили за границей. Это стихотворение - сцена, образ процесса умственной деятельности поэта, говоря простым языком, будет характерной картиной тоски по дому в лунную ночь, ярко представленной перед нами.
В этом стихотворении нет никаких изменений, без малейшего следа искусственности, все льется естественно, из глубины сердца, подобно небесной музыке, поэтому оно популярно на протяжении тысячелетий и широко распространено.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.