Гляжу на восток и вижу
извилистую и далекую дорогу.
Мокрые от слез рукава
Всё никак не высохнут пока.
По дороге встречусь с тобой на коне,
Нет ни кисти, ни бумаги в руке.
Просто передай привет счастья
Моим родным от меня.
Оригинальная поэма
「江行无题 · 其十二」
钱起
翳日多乔木,维舟取束薪。
静听江叟语,俱是厌兵人。
благодарность
Это стихотворение было создано во время назначения поэта на должность начальника округа Фучжоу, когда он находился в пути. В поздний период Тан политическая обстановка была нестабильной: военачальники вели междоусобные войны, а народ страдал от бедствий. Особенно в районе реки Янцзы сепаратистские силы, такие как Ян Синми и Чжуань Чжун, годами вели сражения, обрекая людей на нищету. Поэт, став свидетелем страданий народа на своём пути, проникся глубокой ненавистью к войне и написал это произведение. Через слова старца на берегу реки он выразил своё отвращение к войне и тоску по миру.
Первое двустишие: «翳日多乔木,维舟取束薪。»
Yì rì duō qiáo mù, wéi zhōu qǔ shù xīn.
Солнце скрыто высокими деревьями, причаливаю лодку, чтобы собрать хворост.
Эти строки описывают вечерний пейзаж на берегу реки и обычные действия поэта. «Солнце скрыто» и «высокие деревья» создают мрачную, безрадостную атмосферу, отражая подавленное настроение поэта. «Причаливаю лодку, собираю хворост» показывает тяготы путешествия и подготавливает к рассказу старца.
Второе двустишие: «静听江叟语,俱是厌兵人。»
Jìng tīng jiāng sǒu yǔ, jù shì yàn bīng rén.
Тихо слушаю речи старца у реки — все вокруг ненавидят войну.
Поэт, остановившись на отдых, случайно слышит разговоры стариков. Неожиданно, вместо обычных тем, все говорят только о «ненависти к войне». Слово «все» (俱) подчёркивает единодушие народа и показывает, насколько глубоко укоренились страдания от войны в сердцах людей. Это не только отражает боль простых людей, но и выражает личное отвращение поэта к военным бедствиям.
Целостный анализ
Всего четыре строки, но они содержат глубокий смысл. Поэт через небольшую остановку в пути и случайно услышанные слова раскрывает, как война калечит жизни людей. Первые две строки создают тихую, угнетённую атмосферу, а последующие — через речь старца — передают всеобщее «отвращение к войне». Внешне описывая пейзаж и события, поэт на самом деле выражает свои чувства, вкладывая в сцену тоску по миру и протест против войны.
Стилистические особенности
Стихотворение написано сдержанно и объективно, но эмоции в нём глубоки и трогательны. Поэт начинает с детали, избегая прямого выражения чувств, и через слова старца передаёт общее для народа и себя неприятие войны. Язык прост и естественен, пейзаж и эмоции, событие и идея сливаются воедино, усиливая достоверность и воздействие стихотворения. Композиционно сначала идёт описание, затем — услышанные слова, от внешнего к внутреннему, с продуманной структурой.
Философский смысл
Через «ненависть к войне» стихотворение передаёт страдания народа и сочувствие поэта к ним. Сегодня оно напоминает нам: настоящая литература должна обращаться к обществу и жизни людей, а в войнах и хаосе особенно важны сострадание и разумный голос. Старец в стихотворении — не просто деревенский житель, а воплощение миллионов простых людей, а поэт своим пером выразил их горький крик.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Цянь Ци (钱起), 722 - 780 гг. н. э., был уроженцем Хучжоу, провинция Чжэцзян. Он стал ученым в 751 году н. э. и был одним из «Десяти ученых людей династии Дали». Его стихи в основном состоят из пяти строк, в основном о прощаниях и подарках, о горах и лесах, часто показывая его восхищение уединением.