Дорога перед домом Хуана чтвертого
Полна прекрасными цветами.
Сто тысяч крупных головок
Тяжело свисают на стебле перед нами.
Влюбленные бабочки
Порхают между ними.
А красивые иволги, как раз
В это время щебечут в зелени.
Оригинальная поэма:
「江畔独步寻花 · 其六」
杜甫
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
благодарность:
«Один гуляю вдоль реки, ищу цветы» — это стихотворение было написано Ду Фу весной 766 года, во время правления императора Дайцзуна династии Тан. В то время Ду Фу, пережив войны и скитания, наконец обосновался в Соломенной хижине в Чэнду, построенной с помощью друзей. Его жизнь немного стабилизировалась, и вокруг хижины расцвели весенние цветы, наполняя всё вокруг красотой и радостью. Во время прогулки поэт случайно оказался у дома Хуан Сынян, где был поражён великолепием цветов и весенней атмосферой, что вдохновило его на создание этого стихотворения.
Первое двустишие: «黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。»
Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī, qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.
У дома Хуан Сынян цветы покрыли тропинку, тысячи и тысячи цветов склонили ветви вниз.
Первое двустишие начинается с упоминания имени Хуан Сынян, что придаёт стихам жизненность и деревенский колорит. Поэт использует слово «покрыли» (满), чтобы показать обилие цветов, а затем конкретизирует это с помощью «тысячи и тысячи» (千朵万朵), подчёркивая их изобилие. Фраза «склонили ветви вниз» (压枝低) не только рисует картину тяжёлых цветов, сгибающих ветви, но и передаёт радость поэта от созерцания этой красоты.
Второе двустишие: «留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。»
Liúlián xì dié shíshí wǔ, zìzài jiāo yīng qiàqià tí.
Бабочки, заигрывая, танцуют без устали, а изящные иволги свободно поют свои песни.
Второе двустишие добавляет динамику в статичную картину, изображая оживлённую весеннюю сцену. Слово «заигрывая» (戏) придаёт бабочкам человеческие черты, показывая их лёгкий и игривый танец. «Без устали» (时时) подчёркивает, что такая картина часто встречается, усиливая ощущение весенней красоты. В конце строки иволги поют «свободно» (自在), что отражает внутренний покой и удовлетворение поэта.
Общий анализ
Стихотворение написано в спокойной и расслабленной манере, изображая красоту весенней деревни и выражая редкое для поэта чувство умиротворения. В стихах нет тяжёлых размышлений или печали о судьбе страны, только любовь к природе и благодарность за спокойную жизнь. Танец бабочек и пение иволг символизируют жизненную силу весны, отражая стремление поэта к гармонии с природой и простой жизни, особенно в трудные времена.
Особенности написания
- Жизненность и простота: Упоминание «дома Хуан Сынян» делает стихи близкими к жизни, наполненными деревенским очарованием.
- Красота образов, сочетание статики и динамики: Первое двустишие статично описывает цветы, а второе добавляет динамику через танец бабочек и пение иволг, создавая гармоничную и живую картину.
- Живой язык, умелое использование повторов: Слова «без устали» (时时) и «свободно» (恰恰) добавляют стихам ритмичности и мелодичности, делая их лёгкими для чтения и запоминания.
Наставление
Это стихотворение показывает, как Ду Фу, несмотря на трудности, находил красоту в жизни и ценил спокойные моменты. Оно напоминает нам, что даже в сложные времена можно найти утешение в природе и простых радостях. Поэт учит нас ценить красоту вокруг и сохранять внутренний покой, что делает нашу жизнь более наполненной и осмысленной.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.