Встреча в южной провинции с музыкантом ли гуй-нянем

jiang nan feng li gui nian
В инператорском дворце
Мы часто встречаемся.
В доме чиновника Цуй
Много раз слышал тебя.
А сейчас в южной провинции
Природа так прекрасна.
Среди опавших цветов
Встречаю опять я тебя.

Оригинальная поэма

「江南逢李龟年」
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。

杜甫

благодарность

«Встреча в южной провинции с музыкантом ли гуй-нянем» — это стихотворение было написано Ду Фу весной 770 года, во время правления императора Дайцзуна династии Тан. В то время Ду Фу скитался по провинции Хунань, в городе Таньчжоу (нынешний Чанша). В эти трудные дни он неожиданно встретил Ли Гуйняня, знаменитого певца, который в своё время был известен при дворе. Ли Гуйнянь был любимцем аристократии в годы Кайюань и Тяньбао, но после восстания Ань Лушаня, как и Ду Фу, он оказался в изгнании. Эта встреча глубоко тронула поэта, вызвав в нём чувства ностальгии и размышления о жизни, что и вдохновило его на создание этого стихотворения.

Первое двустишие: «岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。»
Qí wáng zhái lǐ xúncháng jiàn, Cuī jiǔ táng qián jǐ dù wén.
В доме князя Ци я часто видел тебя, а перед залом Цуй Цзю не раз слышал твой голос.

Эти строки вспоминают о встречах поэта и Ли Гуйняня в Чанъане. Князь Ци, Ли Фань, был братом императора Сюаньцзуна и славился своей любовью к искусству и гостеприимством. Цуй Цзю, или Цуй Ди, занимал пост секретаря и часто устраивал у себя литературные собрания. Ли Гуйнянь, как знаменитый певец, часто выступал в домах знати. Эти воспоминания не только рисуют картину процветания эпохи Тан, но и подготавливают читателя к контрасту с нынешним положением героев.

Второе двустишие: «正是江南好风景,落花时节又逢君。»
Zhèng shì jiāngnán hǎo fēngjǐng, luòhuā shíjié yòu féng jūn.
Именно в это время, когда южный берег реки Янцзы особенно прекрасен, в сезон опадающих цветов я снова встретил тебя.

Эти строки описывают обстановку и время встречи. Весна на юге, опадающие цветы — всё это кажется прекрасным, но несёт в себе глубокий смысл. Опадающие цветы символизируют закат жизни и перемены в мире. Слово «снова» (又) наполнено глубоким чувством, подчёркивая, что эта встреча произошла после многих испытаний и упадка страны, что делает эмоции ещё более глубокими.

Общий анализ

На первый взгляд, это стихотворение описывает случайную встречу, но на самом деле оно наполнено глубоким смыслом. Поэт противопоставляет прошлое процветание и нынешние трудности, показывая, как судьба Ли Гуйняня и его собственная отражают упадок династии Тан. Фраза «сезон опадающих цветов» символизирует перемены времени и утрату былого, выражая глубокую печаль Ду Фу о судьбе страны и времени.

Особенности написания

  • Переплетение времени, сдержанные эмоции: Поэт вспоминает прошлое через «дом князя Ци» и «зал Цуй Цзю», а затем переходит к «южному берегу реки Янцзы», создавая контраст между прошлым и настоящим. Этот временной разрыв подчёркивает глубину его чувств.
  • Символизм, глубокий смысл: «Сезон опадающих цветов» — это не только описание природы, но и символ изменчивости жизни, что придаёт стихам философскую глубину.
  • Лаконичность языка, богатство эмоций: Всего 28 иероглифов передают как радость прошлого, так и горечь настоящего, делая стихи насыщенными и глубокими.

Наставление

Это стихотворение в краткой форме выражает размышления о непостоянстве жизни и переменах в мире. Судьба Ду Фу и Ли Гуйняня отражает страдания, которые война принесла обществу и отдельным людям. Поэт использует образ опадающих цветов, чтобы напомнить нам о ценности настоящего и о том, что нельзя забывать о глубоких человеческих связях, несмотря на жизненные трудности.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Один гуляю вдоль реки, ищу цветы VI 
jiang pan du bu xun hua ⅵ

Один гуляю вдоль реки, ищу цветы VI 

Дорога перед домом Хуана чтвертогоПолна прекрасными цветами

Next
Четверостишие III
jue ju ⅲ

Четверостишие III

Две иволги поютНа ветвях ивы

You May Also Like