В инператорском дворце
Мы часто встречаемся.
В доме чиновника Цуй
Много раз слышал тебя.
А сейчас в южной провинции
Природа так прекрасна.
Среди опавших цветов
Встречаю опять я тебя.
Оригинальная поэма:
「江南逢李龟年」
杜甫
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。
благодарность:
Весной 770 г. н. э. одинокая лодка Ду Фу приплыла в Чаншу (провинция Хунань), где он встретил Ли Гуйняня, знаменитого певца, жившего в окрестностях Цзянсяна. Превратности лет заставили его испытать сильные чувства, и он написал это стихотворение.
В первых двух строках: «Я часто видел тебя в резиденции царя Ци и Цуй Цзю и слышал твои песни».
Поэт вспоминает о своем общении с Ли Гуйнянем. Ду Фу родился в семье чиновника, поэтому в подростковом возрасте он мог то и дело заходить в резиденции Ли Фана, царя Ци, и Цуй Цзю, генерального секретаря, чтобы насладиться пением Ли Гуйняня. Эти две строки не только свидетельствуют о частых контактах между Ду Фу и Ли Гуйнянем, но и намекают на процветающую сцену «полного расцвета Кайюаня» в эпоху династии Тан: песни и танцы, непрекращающиеся фортепиано и трубы.
Последние две строки: сейчас как раз время прекрасных пейзажей Цзяннани, в сумерках весеннего сезона снова встретились с тобой.
Время - конец весны в марте, место - прекрасные пейзажи Цзяннани, тяжелые чувства, полные скольких кадровых превратностей! Вспоминая прошлое, Ли Гуйнянь, прославившийся на некоторое время; Ду Фу - молодой, амбициозный. Но теперь, после восстания Аньши, Ли Гуйнянь изгнанник в Цзяннань, вдоль улицы барабаны, петь бесконечные мечты о подъеме и падении; Ду Фу один, скитается, скудные ткани обернуты вокруг ног горькой не тепло, бедные и печальные.
От дома Ци-вана, Цуй Цзю перед залом до опадающих цветов в Цзяннани, связанных с превратностями времени и жизненными переменами за последние сорок лет. Хотя в стихотворении нет ничего положительного о времени и мире, воспоминания поэта показывают тень великих потрясений, которые принесли хаос материальному богатству и культурному процветанию танского общества, а также большие бедствия и травмы, которые они причинили людям.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.