По дороге обернувшись головой,
Гляжу на цветущую гору Ли,
Там сто тысяч ворот одни
За другими открываются.
Видно, как за мчащимся всадником
Клубы пыли поднимаются,
Кто знает, почему жена
Императора улыбнулась,
Это от того,что свежие
Плоды Личжи приносят.
Оригинальная поэма
「江南春」
杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
благодарность
«Весна наступает в южных провинциях» — это стихотворение было написано Ду Му в период правления императора Сюаньцзуна (847–859 годы). В то время поэт путешествовал по южным землям Китая, и, увидев великолепные весенние пейзажи, он был глубоко тронут и написал это стихотворение. Через описание весенних красок юга поэт не только показывает красоту природы, но и выражает размышления о взлётах и падениях истории, создавая глубокий и многогранный образ.
Первое двустишие: «千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。»
Qiān lǐ yīng tí lǜ yìng hóng, shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.
На тысячи ли земли слышны песни иволг, зелень листвы перекликается с алыми цветами; в деревнях у рек и у подножий гор флаги винных лавок развеваются на ветру.
Это двустишие начинается с широкого взгляда, охватывая весь юг Китая, где весна наполняет всё вокруг жизнью. «Песни иволг» передают звуковую атмосферу, а «зелень и алые цветы» создают яркий визуальный образ. Деревни у рек, горные поселения и флаги винных лавок добавляют уникальные географические и культурные черты юга. Особенно фраза «флаги на ветру» оживляет картину, добавляя динамики.
Второе двустишие: «南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。»
Nán cháo sì bǎi bā shí sì, duō shǎo lóu tái yān yǔ zhōng.
Четыреста восемьдесят храмов эпохи Южных династий — сколько же павильонов и башен скрыто в дымке дождя?
Это двустишие переводит взгляд с весенних пейзажей на исторические памятники. Сочетание «Южных династий» и «дымки дождя» создаёт атмосферу таинственности и глубины. Поэт использует число «четыреста восемьдесят», чтобы показать, как много храмов было построено в эпоху расцвета буддизма, и одновременно выразить ностальгию по прошлому. Фраза «павильоны в дымке дождя» завершает картину, подчёркивая характерную для юга дождливую погоду и символизируя исторические перемены.
Общий анализ
Стихотворение сочетает яркие весенние пейзажи юга с глубокими размышлениями о истории, показывая уникальный эстетический вкус поэта и его философские мысли.
Первые две строки сосредоточены на описании весенних пейзажей. Поэт использует такие слова, как «тысячи ли», «песни иволг» и «зелень и алые цветы», чтобы показать яркость и жизненную силу юга. Деревни у рек, горные поселения и флаги винных лавок добавляют уникальные детали, создавая атмосферу весеннего оживления.
Последующие две строки переходят от природы к истории, используя «храмы Южных династий», чтобы выразить размышления о взлётах и падениях. Дымка дождя, скрывающая павильоны, символизирует былую славу и нынешнее забвение, выражая чувства поэта о переменах в истории.
Строки «南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。» стали знаменитыми. Поэт через пейзажи выражает свои чувства, создавая атмосферу таинственности и глубины. Павильоны, скрытые в дымке, символизируют былую славу и нынешнюю тишину, передавая размышления о переменах в истории и непостоянстве жизни.
Особенности написания
- Широкий взгляд, величественные пейзажи:
- Первое двустишие начинается с «тысяч ли», охватывая весь юг Китая и показывая его весеннее великолепие.
- Сочетание звуков и красок, динамика и статика:
- Поэт использует «песни иволг», «зелень и алые цветы» и «флаги на ветру», чтобы создать яркую и живую картину весеннего юга.
- Слияние пейзажей и эмоций, глубокий смысл:
- Второе двустишие через исторические памятники выражает размышления о переменах в истории, создавая атмосферу таинственности.
- Сочетание реального и воображаемого, долгое послевкусие:
- «Павильоны в дымке дождя» завершают стихотворение, оставляя читателю пространство для размышлений.
Наставление
Это стихотворение не только описывает красоту весеннего юга, но и выражает глубокие размышления о жизни, истории и обществе, предлагая множество уроков.
Во-первых, оно показывает философию непостоянства жизни и перемен. Весенний юг полон жизни, но храмы, скрытые в дымке, напоминают о том, что даже величайшая слава со временем исчезает.
Во-вторых, стихи выражают глубокие размышления о взлётах и падениях истории. Храмы Южных династий, когда-то процветавшие, теперь скрыты в дымке, символизируя неизбежность перемен.
Наконец, стихотворение напоминает о важности культурного наследия. Храмы и павильоны, хотя и скрыты, остаются частью культурного наследия, передавая мудрость прошлого будущим поколениям.
В заключение, это стихотворение, описывая весенние пейзажи, раскрывает темы непостоянства жизни, исторических перемен и культурного наследия. Оно напоминает нам ценить настоящее, размышлять о прошлом и находить мудрость в переменах времени.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.