По дороге обернувшись головой,
Гляжу на цветущую гору Ли,
Там сто тысяч ворот одни
За другими открываются.
Видно, как за мчащимся всадником
Клубы пыли поднимаются,
Кто знает, почему жена
Императора улыбнулась,
Это от того,что свежие
Плоды Личжи приносят.
Оригинальная поэма:
「江南春」
杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
благодарность:
Это очень известное стихотворение о пейзажах, маленький кусочек, который рисует огромную картину. Оно не берет в качестве объекта конкретное место, а фокусируется на уникальных пейзажах всей Цзяннани.
В первых двух строках поют соловьи и танцуют ласточки на просторах южного побережья реки Янцзы, зеленые деревья и красные цветы отражают друг друга, а винные флаги развеваются в деревнях и домиках у подножия гор и замка.
В начале стихотворения поэт открывает свое видение и представляет себе всю землю Цзяннань по весенним пейзажам перед ним. Тысячи миль рек и гор наполнены пением соловьев и танцами ласточек, персики красные, ивы зеленые, все вокруг наполнено весной. А в деревнях у воды и в городах на горах повсюду развеваются на ветру винные флаги.
Последние две строки: «Сколько древних храмов оставили после себя Южные династии, сколько из них теперь покрыты туманным дождем».
Под Южной династией подразумеваются четыре династии - Сун, Ци, Лян и Чэнь - до династии Суй и после династии Восточная Цзинь, все из которых имели свои столицы в Цзянкане. Южные династии оставили после себя более 480 древних храмов и бесчисленные здания, окутанные дымом и дождем. Здесь поэт через сочетание реальности и действительности, здесь перед ним история, в сердце ни с чем не сравнимые эмоции - история всегда развивается и меняется, смена династий также неизбежна. Здесь поэт с эстетическим взором, наслаждающийся природной красотой цзяннаньской весны; поэт с глубоким мышлением, сквозь время и пространство, ощущает эстетическое значение истории и культуры.
Это стихотворение отражает, что эстетика китайской поэзии и живописи находится вне времени и пространства, безразлична и свободна, с идеей «прозрения» конфуцианства, буддизма, даосизма и дзен-буддизма, и то, что они выражают, - это в основном мысли о старом и ностальгия по далекому, затворничество и поэтическое настроение.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.