Отправление за город ян чиновника хан чао

ji yang zhou han chuo pan guan
Зеленые реки текут вдаль,
Синие горы скрываются в тумане.
Глубокая осень настала,
Но листва ещё не опала,
Трава не пожухла вполне.
О двадцати четырех мостах в городе Ян
Вспоминаю при луне,
Только где же ты, мой дорогой,
Учишь музыканта играть на дудке?

Оригинальная поэма:

「寄扬州韩绰判官」
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

杜牧

благодарность:

Янчжоу на протяжении веков славился своим процветанием и стилем, а писатели и художники оставили для него множество шедевров. Это стихотворение остается популярным на протяжении тысячелетий благодаря длинной рифме и прекрасной атмосфере. Поэт служил чиновником в канцелярии Ниу Синру, правителя Хуайнаня, с 833 по 835 год н. э., а затем стал секретарем дворца, поэтому это стихотворение было написано после его отъезда из Цзяннаня.

Это кокетливое стихотворение, озаглавленное как подарок другу. Первая строка начинается с широкого мазка, очерчивающего далекую сцену: зеленые горы и красивая вода, тянущиеся бесконечно, очерчивая пейзаж Цзяннани с ее тихими горами и красивой водой, и подразумевая далекое расстояние между автором и его другом, а нежный звук и рифма, кажется, плывут Бяо мягкие и медовые чувства автора, скучающего по Цзяннани.

Во втором предложении говорится, что, несмотря на позднюю осень, трава и деревья в Цзяннани не поникли, а пейзаж остался прежним. Это потому, что автору невыносимо видеть все деревья поздней осенью, поэтому он очень любит красивую воду и зеленые холмы Цзяннани, и все больше и больше любит своего покойного друга в процветающем Янчжоу.

Третья и четвертая строки должны приветствовать недавнее положение друга Хань Чуо, но поэт дразнит его шутками, спрашивая, где он флиртовал с проститутками в конце осени, когда луна была яркой, а ветер – чистым. Здесь талант обходительного Хань Чуо не только смутно виден, здесь можно рассказать о глубокой и интимной дружбе двух людей.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Mu

Ду Му (杜牧), 803 – 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.

Total
0
Shares
Prev
Весна наступает в южных провинциях
jiang nan chun

Весна наступает в южных провинциях

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

Next
Проходя мимо дворца хуацин I
guo hua qing gong jue ju i

Проходя мимо дворца хуацин I

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

You May Also Like