Отправление за город ян чиновника хан чао

ji yang zhou han chuo pan guan
Зеленые реки текут вдаль,
Синие горы скрываются в тумане.
Глубокая осень настала,
Но листва ещё не опала,
Трава не пожухла вполне.
О двадцати четырех мостах в городе Ян
Вспоминаю при луне,
Только где же ты, мой дорогой,
Учишь музыканта играть на дудке?

Оригинальная поэма:

「寄扬州韩绰判官」
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

杜牧

благодарность:

«Отправление за город ян чиновника хан чао» — это стихотворение было написано Ду Му в период правления императора Вэньцзуна (833–835 годы). В то время Ду Му служил помощником у Ню Сэнжу, военного губернатора Хуайнани, а затем стал секретарём. После отъезда из Янчжоу поэт всё ещё скучал по пейзажам южного Китая и роскоши Янчжоу. Это стихотворение выражает его воспоминания о юге и лёгкую шутку в адрес друга Хань Чо, сочетая тоску по прошлому с изысканным юмором.

Первое двустишие: «青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。»
Qīng shān yǐn yǐn shuǐ tiáo tiáo, qiū jìn jiāng nán cǎo wèi diāo.
Зелёные горы теряются вдали, река извивается вдаль; осень подходит к концу, но трава на юге Китая всё ещё зелёная.

Это двустишие с широким взглядом описывает осенний пейзаж южного Китая. Поэт использует слово «теряются», чтобы показать, как горы исчезают вдали, и «извивается», чтобы подчеркнуть извилистость реки. Горы и река создают картину осеннего юга, которая остаётся прекрасной даже в конце осени. Слова «осень подходит к концу» и «трава всё ещё зелёная» создают контраст, подчёркивая мягкий климат юга.

Второе двустишие: «二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?»
Èr shí sì qiáo míng yuè yè, yù rén hé chù jiào chuī xiāo?
В ночь полной луны на двадцать четвёртом мосту, где же та прекрасная, что учит играть на флейте?

Это двустишие использует образ «флейты на двадцать четвёртом мосту», чтобы описать пейзаж Янчжоу при лунном свете, создавая изысканную атмосферу. Поэт использует слово «прекрасная», чтобы в шутку обратиться к другу Хань Чо, а также выразить ностальгию по роскоши Янчжоу и прошлым радостным временам.

Общий анализ

Стихотворение начинается с осеннего пейзажа южного Китая, а через образ друга Хань Чо передаёт воспоминания о роскоши Янчжоу.

Первое двустишие описывает красоту осеннего юга. Зелёные горы и извилистая река создают ощущение дали, символизируя тоску поэта по Янчжоу и другу.

Второе двустишие переходит от пейзажа к эмоциям, используя образ «флейты на двадцать четвёртом мосту», чтобы в шутку обратиться к Хань Чо, но на самом деле выразить ностальгию по прошлой жизни в Янчжоу. Поэт, хотя и шутит, скрывает глубокие чувства о «десятилетнем сне Янчжоу». Лунный свет, прекрасная, флейта и двадцать четвёртый мост переплетаются, создавая изысканную и глубокую атмосферу.

Строки « 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫? » стали известными. Они не только описывают красоту Янчжоу, но и тонко передают изменения в жизни и чувство сожаления, сочетая лёгкость с печалью.

Стихотворение в изысканной картине выражает тоску поэта по Янчжоу, шутку в адрес друга и воспоминания о прошлой жизни, оставляя долгое послевкусие.

Особенности написания

  1. Слияние пейзажей и эмоций, изысканная атмосфера:
  • Поэт начинает с осеннего пейзажа юга, переплетая зелёные горы, реку, лунный свет и двадцать четвёртый мост, чтобы создать прекрасную картину.
  1. Использование образов, глубокий смысл:
  • «Двадцать четвёртый мост» — это известное место в Янчжоу, а «флейта» отсылает к истории о певицах и красавицах. Поэт использует эти образы, чтобы в шутку обратиться к другу и выразить ностальгию по роскоши Янчжоу.
  1. Эмоции в пейзажах, сочетание реального и воображаемого:
  • Поэт выражает свои чувства через природу, скрывая глубокие эмоции за лёгкой шуткой.

Наставление

Это стихотворение в изысканной атмосфере выражает тоску поэта по прошлой жизни и другу, показывая, как важно ценить прекрасные моменты и крепкую дружбу. Поэт, используя образы и юмор, передаёт глубокие чувства. Стихи напоминают нам, что, даже находясь вдали от дома и переживая разлуку, нужно ценить прошлые радости и дружбу.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Mu

Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.

Total
0
Shares
Prev
Весна наступает в южных провинциях
jiang nan chun

Весна наступает в южных провинциях

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

Next
Проходя мимо дворца хуацин I
guo hua qing gong jue ju i

Проходя мимо дворца хуацин I

По дороге обернувшись головой,Гляжу на цветущую гору Ли,Там сто тысяч ворот

You May Also Like