У реки ивы низко склоняют свои
Длинные светло—желтые ветви.
Оставив лошадь, я получил
На память от тебя порванную нить.
Нежный весенний ветер
С любовью прощается с ней.
Он нежно обдувает её, будто
Не хочет, чтобы я отправился в путь.
Оригинальная поэма
「和练秀才杨柳」
杨巨源
水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。
惟有春风最相惜,殷勤更向手中吹。
благодарность
Это стихотворение было создано танским поэтом Ян Цзюйюанем как ответ на произведение его друга, учёного Ляня. Наполненное нежной грустью и свежими образами, оно хотя и не указывает точного места действия, но через традиционный мотив «ломания ивовых веток на прощание» и описание сцены явно рисует картину расставания у воды — вероятно, у моста Балин, излюбленного места прощаний в ту эпоху.
Первое двустишие: «水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。»
Shuǐ biān yángliǔ qū chén sī, lì mǎ fán jūn zhé yī zhī.
У воды ивы — шёлк пылинок изогнутых,
Коня остановив, прошу сорвать мне ветвь одну.
Эти строки, сочетая пейзаж с действием, проникнуты глубокой эмоциональностью. Поэт сравнивает ивовые ветви с «шёлком пылинок» (曲尘丝), создавая зримый образ их нежности и одновременно намёкая на грусть расставания. С древности ива символизировала печаль разлуки, а обычай дарить её ветви на прощание, особенно любимый танцами, восходит к эпохе Вэй-Цзинь. Фраза «прошу сорвать ветвь» внешне — просьба, по сути же — эмоциональный жест, выражающий и неохоту расставаться, и благодарность, раскрывающий ценность дружбы перед дорогой.
Второе двустишие: «惟有春风最相惜,殷勤更向手中吹。»
Wéi yǒu chūnfēng zuì xiāngxī, yīnqín gèng xiàng shǒu zhōng chuī.
Лишь весенний ветер понимает сердцем,
Ласково в ладони дуя на оторванную ветвь.
Этот кульминационный момент стихотворения превращает природное явление в эмоциональную метафору. «Понимает сердцем» и «ласково дует» — кажется, описывают заботу ветра об иве, но на деле воплощают человеческие чувства. Трогательный образ ветра, обнимающего уже сорванную ветвь («в ладони дуя»), становится символом нежности провожающих к уезжающему. Поэт одушевляет природу, делая ивовую ветвь глашатаем дружеской привязанности — будто сама ветка говорит о сердечной связи между людьми.
Общий анализ стихотворения
Стихотворение отличается компактной структурой с естественным нарастанием эмоций - от ломания ивовых ветвей до прощания, где чувства и пейзаж сливаются воедино. Первые две строки, описывая сцену и действие, передают грусть расставания, тогда как последующие переходят от предмета к человеку, используя образ весеннего ветра, ласкающего ивы, чтобы выразить глубину чувств провожающих. Поэт не только возрождает традиционную тему "ломания ивовых ветвей на прощание", но и вплетает в нее собственное эстетическое восприятие, делая эмоциональное выражение более утонченным. Особенно проникновенна строка "Лишь весенний ветер по-настоящему дорожит" - игра слов, описывающая одновременно и безмолвную заботу природы, и глубину человеческих чувств, оставляющая богатый простор для размышлений.
Особенности стиля
Стихотворение искусно использует традиционные образы - ивы, весенний ветер - для создания сцены, выражая сильные эмоции расставания скупыми, но емкими словами. Через одушевление природы поэт связывает "ломание ив" с "прощанием", достигая полного слияния чувства и пейзажа, сдержанного и глубокого. Особенно мастерски выполнен образ "весеннего ветра, ласкающего ивы" - это и описание природы, и метафора человеческих отношений, отражающая заботу и нежелание расставаться, подобно весеннему ветру. Это демонстрирует характерные черты стиля Ян Цзюйюаня: чистоту и изящество, оригинальность замысла и глубину чувств.
Философское осмысление
Стихотворение, используя взаимодействие ивовых ветвей и весеннего ветра, передает эмоции между уезжающим и провожающими, раскрывая не только глубину чувств древних при расставании, но и напоминая нам, что в беспокойном жизненном пути самое трогательное - это понимание и умение ценить. Поэт простейшими словами выражает самые глубокие эмоции прощания, позволяя нам сквозь перемены эпох ощутить ту же непреходящую теплоту человеческих отношений.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ян Цзюй—юань (杨巨源, 755-833 гг.) - поэт среднетанского периода, уроженец Юнцзи провинции Шаньси. Получил степень цзиньши в 789 году (5-й год эры правления Чжэнь-юань). Прославился своими стихами в жанрах люйши и цзюэцзюй, отличающихся чистотой и гармоничностью стиля. В антологии "Полное собрание танской поэзии" сохранилось 158 его стихотворений.