По дороге обернувшись головой,
Гляжу на цветущую гору Ли,
Там сто тысяч ворот одни
За другими открываются.
Видно, как за мчащимся всадником
Клубы пыли поднимаются,
Кто знает, почему жена
Императора улыбнулась,
Это от того,что свежие
Плоды Личжи приносят.
Оригинальная поэма:
「过华清宫绝句 · 其一」
杜牧
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
благодарность:
Это стихотворение было написано Ду Му недалеко от дворца Хуацин в Чанъане и описывает роскошную жизнь императора Сюаньцзуна из династии Тан и его наложницы Ян Гуйфэй. Дворец Хуацин был построен в эпоху Кайюань императором Сюаньцзуном и стал местом, где император и Ян Гуйфэй предавались наслаждениям. Через описание жизни при дворе того времени поэт изображает безмерную роскошь и разврат императора.
Первое стихотворение: “长安回望绣成堆,山顶千门次第开。”
(Из Чанъаня, оборачиваясь, вершина Лишан выглядит как стопка вышитых тканей, а на вершине горы открываются тысяча дворцовых ворот.)
Эти строки описывают великолепие и красоту дворца Хуацин через описание горы Лишан. Использование фразы “стопка вышитых тканей” передает роскошь и красоту окружения, отражая богатую атмосферу дворца. Открытие дворцовых ворот намекает на приближение важного события.
Второе стихотворение: “一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”
(Всадник мчится вперед, поднимая пыль, наложница смеется, и никто не знает, что он приносит личи.)
Эти строки создают атмосферу напряжения, изображая всадника, мчащегося к дворцу. Финальное раскрытие того, что это были личи, искусно намекает на развратную жизнь императора и Ян Гуйфэй, особенно их страсть к роскоши, поскольку прибытие такого южного деликатеса, как личи, вызывает такую радость.
Характеристики написания:
- Переход сцен и напряжение: Поэт связывает роскошь дворца с разворачивающимся событием, создавая напряжение, чтобы пробудить любопытство читателя.
- Непрямое выражение: Поэт не описывает прямо развратную жизнь, но использует деталь с личи, чтобы символизировать роскошный образ жизни императора и его наложницы.
- Тонкий смысл: Через событие с личи поэт искусно отражает развратный образ жизни Сюаньцзуна и Ян Гуйфэй, косвенно критикуя их жизнь, поглощенную наслаждениями.
Общий анализ:
Это стихотворение, с помощью изысканных образов и напряженного повествования, искусно раскрывает развратную жизнь Сюаньцзуна и Ян Гуйфэй. Поэт сначала описывает величие дворца Хуацин, а затем использует событие с личи, принесенные всадником, как ключевой момент, создавая напряжение, чтобы в конце раскрыть их излишества. Эта тонкая художественная техника и непрямое выражение делают смысл стихотворения более глубоким.
Размышления:
Изображая роскошную жизнь Сюаньцзуна и Ян Гуйфэй, поэт использует детали и метафоры для того, чтобы показать коррупцию и расточительность общества того времени. Этот прием отражения социальных тенденций через маленькие детали служит предупреждением о падении и деградации, вызванных чрезмерной роскошью.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг. н. э., был уроженцем Сианя, провинция Шэньси. Его стихи яркие и плавные, насыщенные цветом и блеском, а семь поэм отличаются особой эмоциональностью.