Луна над горой гуань

guan shan yue
Над горами Тяньшань
Чистая восходит луна,
И плывет в облаках
Бесконечных, как море, она.
Сильный ветер проносится
На десятки и тысячи километров,
Проходит мимо застава Юймэнь
В Родине наших городов.
Наступала на Байдэн
Ханьская армия.
А Гунны пытались захватить залив
Озера провинции Цинхая.
И когда—то давно здесь было место Боя,
Бойцы уходили в поход грустно,
Но тогда домой не вернулись,
Как и ныне никто не придет одиноко.
Тот, кто охранял границу,
Глядя на суровой край, стал грустным.
Все горюют о Родине,
Скучают по родным.
В эту ночь жены солдат,
Глядя на неба неизменно высокий терем,
Только глубоко вздыхают,
И скучают по любимым.

Оригинальная поэма:

「关山月」
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。

李白

благодарность:

Поэма Ли Бая уникальна и нова по своему стилю. Поэт передает тяготы древних пограничников, осуждает страдания, приносимые народу несправедливыми войнами, намекает и критикует милитаризм танского правящего класса, выражает тему неприятия агрессии и войны.

Первые четыре строки стихотворения описывают обширный пограничный пейзаж, включая перевал, горы и луну: яркая луна медленно поднимается из-за гор Цилянь, мягко плывя в море туманных облаков, долгие ветры поднимают пыль и песок, взметая их на десятки тысяч миль, а перевал Нефритовые ворота давно закрыт ветром и песком …… Поэт именно такой безлюдной и мрачной картиной границы пробуждает чувства Это самое важное, что вы можете сделать, чтобы облегчить свою жизнь.

В средних четырех строках описывается сцена пограничной войны и трагическая жестокость поля боя: флаги ханьской армии стоят на дороге Байдэн, а на Цинхайский залив взирают люди Ху. Это ловко указывает на то, что с древнейших времен это место было местом войны друг с другом, что приводит к горестному вздоху поэта.

Последние четыре строки переходят к описанию тыла: охрана границы призывниками перед лицом реальности крови и дождя, что как не грустное и горькое лицо возвращаться в родной город? И тогда поэт подумал, что в эту ночь на высотном здании, думая о своих женах, должен также стоять перед окном, бессонно вздыхая всю ночь.

Это стихотворение естественное и простое, с колоритом северных народных песен, отражающее смелый темперамент и сентиментальное настроение. Поэт не написал чувства призывников, думающих о своих женах, в слабой и чрезмерно печальной манере, а, отложив перо, показал бескрайнее и необъятное царство, взирающее свысока на прошлое и настоящее, величественное и великолепное.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Думы тихой ночью
jing ye si

Думы тихой ночью

У самой моей постелиОт луны чистая полоса на ходу

Next
Долгая скука I
chang xiang si i

Долгая скука I

Долгая скука в городе Чанъань

You May Also Like