Песня о луне над горой эмэй

e mei shan yue ge
Половина луны над горой Эмэй,
Она напоминает об осеннем холоде.
А тень ее падает в реку Пинцян,
Что протекает вдалеке.
Ночью я отправляюсь
По Янцзы—длинной реке.
И скучаю по тебе,
Не встречая тебя,
Спустился на Юйчжоу на лодке.

Оригинальная поэма

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

благодарность

«Песня о луне над горой эмэй» — это стихотворение было написано Ли Бо в 725 году, когда он покинул родную провинцию Сычуань и отправился вниз по реке Янцзы. Ночью он отплыл из Цинси, прошёл мимо горы Эмэй и реки Пинцян, направляясь к Трём ущельям и Юйчжоу. В то время Ли Бо был молод и полон амбиций, мечтая путешествовать по миру и достичь великих свершений. Однако, плывя ночью при свете луны, он был тронут пейзажем и написал это стихотворение, полное ярких образов и эмоций, выражая тоску по далёкому другу.

Первое двустишие: “峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。”
Éméi shān yuè bàn lún qiū, yǐng rù Píngqiāng jiāng shuǐ liú.
Над горой Эмэй висит полумесяц осенней луны, её отражение плывёт по реке Пинцян.

Поэт начинает с луны, указывая на осенний сезон путешествия. «Полумесяц осенней луны» не только описывает красоту ночи, но и добавляет нотку грусти разлуки. Отражение луны в реке Пинцян, плывущее вместе с течением, не только живо изображает величественный ночной пейзаж, но и символизирует чувство странствий поэта.

Второе двустишие: “夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。”
Yè fā Qīngxī xiàng Sānxiá, sī jūn bù jiàn xià Yúzhōu.
Ночью я отплываю из Цинси к Трём ущельям, тоскуя по тебе, но не могу увидеть, и продолжаю путь к Юйчжоу.

Поэт описывает своё ночное путешествие, отплывая из Цинси вниз по реке к Трём ущельям. Однако, в ночи он тоскует по далёкому другу, но не может его увидеть, и с сожалением продолжает путь к Юйчжоу. Эта «тоска по тебе, но не могу увидеть» (思君不见) объединяет глубину дружбы и одиночество путешествия, делая эмоции стихотворения ещё более глубокими.

Общий анализ

Стихотворение использует ночной пейзаж на реке как фон, рисуя картину лунной ночи и далёкого путешествия. Первая часть описывает пейзаж: луна над горой Эмэй и рекой Пинцян создаёт спокойную и текучую красоту, а отражение луны, плывущее по реке, символизирует странствия поэта. Вторая часть выражает эмоции: поэт, плывя ночью из Цинси, тоскует по другу, но не может его увидеть, и продолжает путь. Эта грусть разлуки выражена кратко, но глубоко. Стихотворение, с его лаконичным языком и воздушным настроением, искусно сочетает пейзажи и эмоции, оставляя долгое послевкусие.

Особенности написания

  1. Использование географических названий, усиление реализма: В стихотворении упоминаются пять мест — гора Эмэй, река Пинцян, Цинси, Три ущелья и Юйчжоу, что показывает долгий ночной путь поэта и усиливает визуальность.
  2. Сочетание статики и динамики, живая картина: Луна висит в небе, а река течёт, и поэт плывёт вперёд, создавая картину, которая сочетает статическую красоту и динамическое движение.
  3. Слияние пейзажей и эмоций, глубокий смысл: Поэт выражает свои чувства через пейзажи: луна, отражающаяся в реке, и течение воды символизируют его странствия и тоску, делая стихи многослойными и выразительными.

Наставление

Это стихотворение не только показывает амбиции и восторг Ли Бо от первого путешествия, но и выражает его привязанность к родному краю и друзьям. Жизнь — это путешествие, и каждый из нас сталкивается с моментами расставания. Но даже в долгом пути всегда есть люди и места, которые мы помним. Это стихотворение напоминает нам, что, несмотря на долгую дорогу, нужно сохранять надежду и идти вперёд, даже в тоске и разлуке.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Ли Бай
Li Bai

Ли Бай

Танская поэзия считается одним из самых ярких созвездий в истории китайской

Next
Струящиеся воды
lu shui qu

Струящиеся воды

Осеннее солнце горитВ струящейся воде

You May Also Like