Плывут одинокие облака,
Отдыхать собираются.
Стремительных птиц бесследно
Улетела последняя стая.
Гляжу я на скалу,
И скала глядит на меня.
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Оригинальная поэма:
「独坐敬亭山」
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。
благодарность:
Это стихотворение - шедевр, в котором поэт выражает свой духовный мир. Поверхностный смысл стихотворения - удовольствие от одинокого путешествия на гору Цзиньтин, а глубокий смысл - одиночество мира на жизненном пути поэта.
В первых двух строках птицы на горе улетают одна за другой, и последнее белое облако в небе неторопливо плывет прочь.
Несколько птиц в небе улетают, пока не остается и следа; в небе остается белое облако, но оно не желает оставаться, медленно уплывая все дальше и дальше, как будто все в мире покидает поэта. Это яркое изображение стиля письма, способное вызвать у читателя ассоциации, и наводит поэта на мысль о посещении горы Цзинтин, чтобы посмотреть на длинный, набросанный им сидящий в одиночестве образ, для следующей строки как тротуар.
Последние две строки: Цзиньтинская гора и я смотрим друг на друга, кому мало видеть, кому не надоело видеть, кажется, меня понимает только эта Цзиньтинская гора.
В третьей и четвертой строках романтизм используется для олицетворения и персонификации горы Цзинцин. Хотя птицы летят облаками, поэт все равно не возвращается, да и возвращаться не хочет, он долго смотрит на тихую и прекрасную гору Цзинцин, гора Цзинцин, кажется, с нежностью смотрит на себя. Им не нужно ничего говорить между собой, достигнут эмоциональный обмен.
Поэт находит утешение в антропоморфной Цзин-горе и, кажется, чувствует себя менее одиноким. Однако именно здесь глубокое чувство одиночества поэта проявляется более отчетливо. Глубокое чувство одиночества в мире и атмосфера трагизма в жизни поэта переполняют все стихотворение.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.