Плывут одинокие облака,
Отдыхать собираются.
Стремительных птиц бесследно
Улетела последняя стая.
Гляжу я на скалу,
И скала глядит на меня.
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Оригинальная поэма:
「独坐敬亭山」
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。
благодарность:
Это стихотворение – шедевр, в котором поэт выражает свой духовный мир. На первый взгляд, стихотворение рассказывает о веселье одинокого путешествия к горе Цзиньтин, но его глубокий смысл – одиночество жизненного пути поэта. Поэт оживляет пейзаж и ландшафт с помощью своего странного воображения и гениальной концепции, антропоморфируя гору Цзинтин очень ярким образом. Автор пишет о своем одиночестве и отсутствии таланта, но еще больше о своей решимости искать утешение и поддержку в природе.
В первых двух строках говорится о том, что птицы бесследно улетают ввысь, а одинокие облака идут в одиночестве по своим делам. Кажется, что передо мной написана сцена, на самом же деле написано ощущение одиночества: несколько птиц в небе улетают, пока не остается следа; несколько длинных небес и кусочек белых облаков, но и они не хотят оставаться, медленно уплывая все дальше и дальше, кажется, что все в мире в заброшенности поэта. Этот яркий образ в стиле письма, может дать читателю ассоциацию, и предполагает, что поэт в Jingting Mountain посетить смотреть долгое время, набросал его сидя в одиночестве из образа, для следующей строки, как тротуар.
В третьей и четвертой строках романтизм используется для персонификации и персонализации горы Цзинцин. Хотя птицы улетели, поэт все равно не вернулся, да и не хотел возвращаться, он с тоской смотрел на тихую и прекрасную гору Цзиньтин, гора Цзиньтин, кажется, с нежностью смотрела на него самого. Между ними нет необходимости что-либо говорить, они уже достигли эмоционального обмена.
Цель этого стихотворения – не восхваление пейзажа, а выражение своих чувств через пейзаж, и выражение своих беспомощных чувств через безмолвный пейзаж. Поэт находит утешение в антропоморфной горе Цзинтин, которая кажется менее одинокой. Однако именно здесь внутреннее одиночество поэта проявляется более ярко. Глубокое чувство одиночества в мире и атмосфера трагизма в жизни поэта переполняют все стихотворение.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.