Впереди—не могу видеть прежних умниц,
Позади—не могу видеть будущих умников,
Между Небом и Землею какая пустота,
Мрачные слезы одиноко текут без конца.
Оригинальная поэма:
「登幽州台歌」
陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!
благодарность:
Чэнь Цзыань был литератором, обладавшим политической проницательностью и талантом. Поэт терпел одно разочарование за другим и видел, что его стремление служить стране тщетно, поэтому он поднялся на здание Цзибэй и написал это стихотворение. Язык стихотворения сильный, безудержный и заразительный, он выражает давно подавленные чувства поэта - горе и негодование, описывая бесконечные чувства, вызванные подъемом на здание, чтобы заглянуть в даль и ухватиться за прошлое, и глубоко раскрывает удручающую ситуацию, в которой оказались интеллектуалы, не достигшие успеха в феодальном обществе, и выражает их одинокие и подавленные чувства, когда их идеалы были разрушены.
Согласно легенде, король Чжао из Янь, чтобы привлечь таланты со всего мира, рассыпал золото на террасе Юйчжоу, поэтому терраса Юйчжоу также известна как «Золотая терраса».
В первых двух строках я не вижу древнего святого правителя, который был вежлив с учеными в прошлом, и не вижу яркого правителя, который ищет таланты в будущем.
Это вздох облегчения от того, что жизнь коротка. Поэт смотрит на прошлое и настоящее, глядя на длинную реку истории, не может не чувствовать краткость жизни. Небо и земля длинны, жизнь торопится, всего несколько десятилетий действительно подобны белому коню из промежутка, мимолетно исчезнувшему. Это восклицание может привести как к упаднической идее своевременного счастья, так и к удвоению усилий в борьбе с амбициями.
Последние два предложения: думай только о безграничном мире бесконечности, они не могут остановиться, полны печали и горячих слез.
С древних времен сколько гуманных и амбициозных людей не чувствуют, что жизнь коротка и уныла, но больше бодрят дух, чтобы своей ограниченной жизнью достичь приближения к смыслу бесконечности. Именно потому, что Чэнь Цзыань придерживается такого позитивного отношения, он и является «пафосным». А еще потому, что в глубине пафоса содержится позитивное и энергичное желание изменить жизнь к лучшему, поэтому он может вызвать у нас резонанс.
Поэты смотрят свысока на прошлое и настоящее, глубоко чувствуют краткость жизни, это поэт пустого сердца для народа не сможет показать плач.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чень Цзы-ан (陈子昂), 661 - 702 гг. н.э., был уроженцем Шэхуна, Сычуань. Чэнь Цзыань был убежденным сторонником стиля ханьвэй в своей поэзии, выступал за то, что поэзия должна отражать реальную жизнь и иметь истинные чувства. Он создал множество влиятельных и прекрасных произведений, которые открыли новый путь для развития поэзии эпохи Тан.