Поднятие на терем гуаньцюе

deng guan que lou
Белое солнце светит между горами,
А река Хуанхэ проливается в море с неба.
Даль уже стала совсем невидна,
Лишь подъём ещё выше по лестнице в облака.

Оригинальная поэма:

「登鹳雀楼」
白日依山尽, 黄河入海流。
欲穷千里目, 更上一层楼。

王之涣

благодарность:

Это шедевр, который читается уже тысячи лет, описывающий то, что видишь, когда смотришь вдаль, воспевающий великолепие рек и гор родины, выражающий любовь поэта к великим рекам и горам родины и несущий в себе определенную позитивную философию жизни.

В первом предложении изображен реалистичный пейзаж закатных гор. Круг заходящего солнца заливает золотистый свет, холмы на западе медленно опускаются, в конце поля зрения постепенно скрываются, это вид на запад, а также вид на небо.

Вторая строка посвящена предполагаемой сцене с видом на Желтую реку вдали от неба. Поэт обращен лицом к огромным волнам несущейся перед зданием Желтой реки, и его линия зрения простирается сверху вниз, от ближнего к дальнему, от запада к востоку, следуя за рекой вдаль. Хотя он не может наблюдать, как Желтая река входит в море, он может дать полную волю своему воображению, как будто он видит Желтую реку, бурлящую на всем пути и впадающую в море, что вызывает восторг. Это вид с востока, а также вид с суши.

Третья и четвертая строки говорят о том, что поэт хочет подняться и посмотреть вдаль. Из первых двух строк то, что он видит перед собой, наводит на глубокие мысли и действия, чтобы перейти на следующий уровень. Если вы хотите увидеть бесконечные красивые пейзажи, вам следует продолжать карабкаться вверх, на более высокий уровень. Стихотворение кажется простым, но оно подразумевает позитивный дух поэта, его предприимчивость, дальновидность и широту взглядов, а также философию о том, что только стоя на высоте, можно увидеть далеко и увидеть целое. Смысл далеко идущий и интригующий.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Ван Чжи—хуань (王之涣), 688 – 742 гг. н. э., был уроженцем Тайюаня, провинция Шаньси. Ван Чжилу был смелым и необузданным поэтом, который любил петь и сражаться на мечах. Его стихи были настолько великолепны, страстны и музыкальны, что их распевали музыканты того времени, и они стали сенсацией. Он пел вместе с Гао Ши и Ван Чанлин и исполнял “Песни армии, воспевающие плато”, что сделало его одним из знаменитых пограничных поэтов династии Шэн Тан. Большинство его стихотворений было утеряно, сохранилось только шесть, и все они знамениты.

Total
0
Shares
Prev
Поднятие на терем юйчжоу
Deng youzhoutai ge

Поднятие на терем юйчжоу

Впереди—не могу видеть прежних умниц,Позади—не могу видеть будущих умников,Между

Next
Весенее утро
chun xiao

Весенее утро

Весенним утром не мог проснуться,Но отовсюду крики птиц доносились

You May Also Like