Хороший дождь знает своё время:
Он начинается, весна приходит.
С ветром рассеется он ночью,
Зелень влагой насытит.
Дорожка темнеет с приходом сумерек,
А в лодке на реке одиноко огонь светит.
Завтра утром в городе Цзиньгуань
Много мокрых от дождя цветов тяжело расцветёт.
Оригинальная поэма:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
благодарность:
Это шедевр Ду Фу, изображающий сцену дождливой весенней ночи и выражающий его радостное настроение. В то время с помощью родственников и друзей, а также благодаря собственному кропотливому труду Ду Фу в основном завершил строительство своего коттеджа «Цветок енота». После долгого периода перемещений и страданий жизнь Ду Фу наконец-то временно стабилизировалась, и у него появилось время для глубокого наблюдения за природными пейзажами Чэнду и подробного размышления над ними, и на этой основе он сочинил немало стихов, восхваляющих их.
Первые две строки: Добрый дождь знает, что он идет в сезон, когда растения прорастают и растут весной.
В начале стихотворения Ду Фу восхваляет дождь, который идет весенней ночью, как «хороший дождь», но почему он «хороший дождь»? Почему это «хороший дождь»? Потому что весной посевы очень нуждаются в дожде. Дождь идет тогда, когда он нужен, а здесь его изображают антропоморфно, обращаясь с весенним дождем как с разумным существом.
Третье и четвертое предложения:: С весенним ветром, тихо падающим в ночи, тихо питающим все вещи весной.
Поскольку дождь идет ночью, поэт сосредотачивается на изображении сцены дождя с точки зрения «чувства слуха». Дождь мелкий, но не внезапный, и постепенно исчезает с наступлением ночи. Он идет тихо, бесшумно, незаметно для людей, поэтому его называют «крадущимся в ночи», но при этом уместно выражают его ценный дух.
Пятое и шестое предложения: полевые тропинки темны в дождливую ночь, и только огни на речном судне мерцают в одиночестве.
Это еще больше передает пейзаж ночного дождя. Поскольку дождь идет ночью, тучи густые, небо и земля представляют собой темную массу, что говорит о густоте дождя. В мире черноты только лодка на реке излучает луч света, и он кажется особенно ярким. Это чрезвычайно яркая картина ночной сцены под дождем.
Последние две строки: когда рассветает, я смотрю на мокрые от дождя цветы, прекрасные красные, весь город Цзинь Гуань превратился в мир цветущих цветов.
Наконец, воображение поэта, если «хороший дождь» на одну ночь, все вещи получают достаточно воды, чтобы расти и процветать, один из цветов, наиболее представительный весенний цвет цветка, также с дождем открыт, красный и хочет капать. Если вы мне не верите, дождитесь рассвета и посмотрите! Весь город Чэнду - это море цветов, как красиво и эффектно!
Это стихотворение настолько нежное и трогательное, что между строк ощущается восхитительное дыхание весны.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.