Весенняя надежда

chun wang
Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.

Оригинальная поэма:

「春望」
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

杜甫

благодарность:

В июле первого года эпохи Чжиде (756 г.) император Сучзун из династии Тан взошел на престол в Линъу. Ду Фу устроил свою семью в деревне Цянь в Фучжоу, а сам отправился на встречу с императором. К несчастью, по дороге он был захвачен мятежниками и увезён обратно в Чанъань. Из-за низкого чиновничьего звания он не был заключен в тюрьму. В марте следующего года Ду Фу всё ещё находился в Чанъане и стал свидетелем разрушения страны и разлуки со своей семьёй. Переполненный болью и гневом, он написал это стихотворение, чтобы выразить свои чувства.

Первая строфа: “国破山河在,城春草木深。”
guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
Страна лежит в руинах, но горы и реки по-прежнему стоят; в весеннем Чанъане трава и деревья густо разрослись.

Стихотворение начинается с яркого контраста, описывающего печальную картину, которую Ду Фу наблюдает весной: горы и реки остаются неизменными, но некогда процветающая столица Чанъань теперь погрязла в зарослях травы и буйной растительности. Весна, обычно связанная с цветением и жизнью, здесь предстает в образе запустения и упадка. Слово "破" (руины) резко подчеркивает масштабы разрушения, а "深" (глубоко) усиливает атмосферу заброшенности и тоски. Через это описание поэт выражает свою скорбь по поводу падения государства, создавая тем самым печальный тон всего стихотворения.

Вторая строфа: “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
Оплакивая судьбу страны, я не могу сдержать слёз, глядя на цветущие цветы; страдая от разлуки, я вздрагиваю при пении птиц.

Цветы будто плачут слезами, а пение птиц кажется тревожным — всё это отражает внутреннее состояние поэта. Цветы, обычно символизирующие красоту и радость, теперь вызывают у поэта горькие слезы; а птичьи песни, которые должны звучать радостно, напротив, вызывают тревогу. Этот контраст между природной красотой и душевной болью усиливает печаль поэта. Ду Фу мастерски использует эту технику, чтобы передать глубокую скорбь и беспокойство в условиях хаоса войны.

Третья строфа: “烽火连三月,家书抵万金。”
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.
Огни войны пылают уже третий месяц; письмо из дома ценится дороже золота.

Поэт сокрушается, что война не утихает уже несколько месяцев. Император Сюаньцзун бежал в Шу, а император Сучзун взошел на престол, но бои всё ещё продолжаются, и Чанъань остаётся в руках врага. В условиях неопределённости Ду Фу долгое время не получал новостей от своей семьи. В такой ситуации одно лишь письмо из дома становится дороже всех сокровищ. Эта короткая, но сильная строка прекрасно выражает тоску по родным и близким, которая охватила поэта, а также передает общие чувства тысяч людей, разлучённых войной.

Четвёртая строфа: “白头搔更短,浑欲不胜簪。”
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bù shèng zān.
От тяжких дум я терзаю свои седые волосы — их осталось так мало, что шпилька едва держится в пучке.

Пока война не прекращается и новостей от семьи нет, тревога поэта лишь нарастает. В отчаянии он постоянно трогает свои волосы, а они редеют всё больше — явный признак его волнений и печали. Слово "搔" (терзать) ярко передает его беспокойство, а "更短" (всё короче) ещё сильнее подчёркивает глубину его страданий. Описывая редеющие волосы, которые уже не удерживает даже шпилька, поэт создаёт трогательный образ физического и душевного истощения.

Общий анализ

В стихотворении Ду Фу мастерски использует приём контраста: “страна в руинах” противопоставляется “горам и рекам, что по-прежнему стоят”; “весна в городе” противопоставляется “глубоким зарослям травы и деревьев”. Эти противопоставления ярко подчеркивают разрушительные последствия войны для Чанъаня.

Во второй половине стихотворения акцент переносится на личные переживания поэта. В строке о письме из дома — “家书抵万金” — отражается не только личная боль Ду Фу, но и переживания тысяч людей, разлученных со своими близкими. Завершающая строфа, описывающая физическое истощение поэта, становится кульминацией эмоций, достигая предела отчаяния и печали.

Художественные особенности

Данное стихотворение выделяется гармоничным сочетанием образов и эмоций. Через контрасты, яркие метафоры и сжатый стиль Ду Фу демонстрирует горькую реальность войны. Особенно знаменитая строка “烽火连三月,家书抵万金” (Огни войны пылают уже третий месяц; письмо из дома ценится дороже золота) стала бессмертной цитатой, символизирующей тоску по родным в разлуке. Печальный и пронзительный тон стихотворения, проникнутый тревогой за судьбу страны, ярко отражает гражданскую ответственность Ду Фу и его патриотические чувства, за что его справедливо называют “поэтом-историком”.

Научение

«Весенний взор» Ду Фу — это не только личная элегия, но и скорбная песнь всему своему времени. На основе личного опыта поэт описал ужас войны, страдания народа и общий хаос эпохи. Это произведение напоминает нам о хрупкости мира и о том, как важно ценить спокойствие и стабильность в нашей жизни.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Луная ночь
yue ye du fu

Луная ночь

Вчерашняя лунаНад провинцей Фу висит,А дома жена одинокоНа нее глядит

Next
Долгожданный дождь весенней ночью
chun ye xi yu

Долгожданный дождь весенней ночью

Хороший дождь знает своё время:Он начинается, весна приходит

You May Also Like