Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.
Оригинальная поэма:
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
благодарность:
В июле первого года эпохи Чжиде (756 г.) император Сучзун из династии Тан взошел на престол в Линъу. Ду Фу устроил свою семью в деревне Цянь в Фучжоу, а сам отправился на встречу с императором. К несчастью, по дороге он был захвачен мятежниками и увезён обратно в Чанъань. Из-за низкого чиновничьего звания он не был заключен в тюрьму. В марте следующего года Ду Фу всё ещё находился в Чанъане и стал свидетелем разрушения страны и разлуки со своей семьёй. Переполненный болью и гневом, он написал это стихотворение, чтобы выразить свои чувства.
Первая строфа: “国破山河在,城春草木深。”
guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
Страна лежит в руинах, но горы и реки по-прежнему стоят; в весеннем Чанъане трава и деревья густо разрослись.
Стихотворение начинается с яркого контраста, описывающего печальную картину, которую Ду Фу наблюдает весной: горы и реки остаются неизменными, но некогда процветающая столица Чанъань теперь погрязла в зарослях травы и буйной растительности. Весна, обычно связанная с цветением и жизнью, здесь предстает в образе запустения и упадка. Слово "破" (руины) резко подчеркивает масштабы разрушения, а "深" (глубоко) усиливает атмосферу заброшенности и тоски. Через это описание поэт выражает свою скорбь по поводу падения государства, создавая тем самым печальный тон всего стихотворения.
Вторая строфа: “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
Оплакивая судьбу страны, я не могу сдержать слёз, глядя на цветущие цветы; страдая от разлуки, я вздрагиваю при пении птиц.
Цветы будто плачут слезами, а пение птиц кажется тревожным — всё это отражает внутреннее состояние поэта. Цветы, обычно символизирующие красоту и радость, теперь вызывают у поэта горькие слезы; а птичьи песни, которые должны звучать радостно, напротив, вызывают тревогу. Этот контраст между природной красотой и душевной болью усиливает печаль поэта. Ду Фу мастерски использует эту технику, чтобы передать глубокую скорбь и беспокойство в условиях хаоса войны.
Третья строфа: “烽火连三月,家书抵万金。”
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.
Огни войны пылают уже третий месяц; письмо из дома ценится дороже золота.
Поэт сокрушается, что война не утихает уже несколько месяцев. Император Сюаньцзун бежал в Шу, а император Сучзун взошел на престол, но бои всё ещё продолжаются, и Чанъань остаётся в руках врага. В условиях неопределённости Ду Фу долгое время не получал новостей от своей семьи. В такой ситуации одно лишь письмо из дома становится дороже всех сокровищ. Эта короткая, но сильная строка прекрасно выражает тоску по родным и близким, которая охватила поэта, а также передает общие чувства тысяч людей, разлучённых войной.
Четвёртая строфа: “白头搔更短,浑欲不胜簪。”
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bù shèng zān.
От тяжких дум я терзаю свои седые волосы — их осталось так мало, что шпилька едва держится в пучке.
Пока война не прекращается и новостей от семьи нет, тревога поэта лишь нарастает. В отчаянии он постоянно трогает свои волосы, а они редеют всё больше — явный признак его волнений и печали. Слово "搔" (терзать) ярко передает его беспокойство, а "更短" (всё короче) ещё сильнее подчёркивает глубину его страданий. Описывая редеющие волосы, которые уже не удерживает даже шпилька, поэт создаёт трогательный образ физического и душевного истощения.
Общий анализ
В стихотворении Ду Фу мастерски использует приём контраста: “страна в руинах” противопоставляется “горам и рекам, что по-прежнему стоят”; “весна в городе” противопоставляется “глубоким зарослям травы и деревьев”. Эти противопоставления ярко подчеркивают разрушительные последствия войны для Чанъаня.
Во второй половине стихотворения акцент переносится на личные переживания поэта. В строке о письме из дома — “家书抵万金” — отражается не только личная боль Ду Фу, но и переживания тысяч людей, разлученных со своими близкими. Завершающая строфа, описывающая физическое истощение поэта, становится кульминацией эмоций, достигая предела отчаяния и печали.
Художественные особенности
Данное стихотворение выделяется гармоничным сочетанием образов и эмоций. Через контрасты, яркие метафоры и сжатый стиль Ду Фу демонстрирует горькую реальность войны. Особенно знаменитая строка “烽火连三月,家书抵万金” (Огни войны пылают уже третий месяц; письмо из дома ценится дороже золота) стала бессмертной цитатой, символизирующей тоску по родным в разлуке. Печальный и пронзительный тон стихотворения, проникнутый тревогой за судьбу страны, ярко отражает гражданскую ответственность Ду Фу и его патриотические чувства, за что его справедливо называют “поэтом-историком”.
Научение
«Весенний взор» Ду Фу — это не только личная элегия, но и скорбная песнь всему своему времени. На основе личного опыта поэт описал ужас войны, страдания народа и общий хаос эпохи. Это произведение напоминает нам о хрупкости мира и о том, как важно ценить спокойствие и стабильность в нашей жизни.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.