Весенняя надежда

chun wang
Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.

Оригинальная поэма:

「春望」
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

杜甫

благодарность:

В седьмом месяце 756 года Ду Фу поселил свою семью в цианской деревне Шаньшу и отправился на соединение с Су Цзуном, но по дороге был схвачен повстанцами и возвращен в Чанъань. Благодаря скромному служебному положению его не посадили в тюрьму. В марте следующего года он оказался в ловушке в Чанъани и увидел, что его страна разбита, а семья разлучена, поэтому ему стало грустно и он заплакал, и так появилось это стихотворение.

Первая и вторая строфы рассказывают о том, что он увидел весной: столица страны пала, а город лежал в руинах; хотя горы и реки остались прежними, а город был полон весенних красок, трава и деревья были глубоко повалены, и никто их не восстанавливал, что превращало город в картину запустения.

Третья и четвертая строки посвящены чувству разлуки. Весенние цветы, птицы – это забавные вещи, но мысли о разрушении страны, о текущих событиях, о печали семьи, цветы – это тоже для слез, птицы – это тоже для сердца, их собственная печаль и слезы еще больше! Это трогательная сцена, перенесенная на цветы и птиц, сцена смешения царства скорби.

Пятое и шестое предложения затем пишут о желании увидеть свою семью, его нет дома уже более полугода, письма скудны, новостей нет. Поэтому он сетует, что в этот период войны письмо из дома действительно лучше, чем «десять тысяч золотых»!

Последние два предложения описывают трагическую ситуацию. Видя маяк по всему миру, письмо из дома не может быть, беспокоясь о стране, думая о доме, тяжелая печаль напала на сердце, беспокоясь о седых волосах.

Все стихотворение – это любовь к семье, грусть о стране, искренность, искренность и трогательность. Сцена создает эмоции, сцена смешивается, эмоции сильны, но не поверхностны, смысл сквозной, но не прямой.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Луная ночь
yue ye du fu

Луная ночь

Вчерашняя лунаНад провинцей Фу висит,А дома жена одинокоНа нее глядит

Next
Долгожданный дождь весенней ночью
chun ye xi yu

Долгожданный дождь весенней ночью

Хороший дождь знает своё время:Он начинается, весна приходит

You May Also Like