Хотя Родина уже разбита,
Но горы и реки по—прежнему на месте.
В городе весна наступила,
И кусты и трава зеленеют быстро.
Когда в душе грусть,
Даже цветы вызывают слезы.
А когда предстоит расставаться,
Крики птиц вызывают тоску.
Война продолжалась
Целых три месяца.
Каждое письмо из дома
Как будто слиток золота.
Перебираешь ты свои седые волосы,
А они всё больше выпадают.
Может быть трудно уже
Собирать их шпилькой.
Оригинальная поэма:
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
благодарность:
В июле 756 года Ду Фу поселил свою семью в цианской деревне Шаньшань и отправился на службу к Су Цзуну. По дороге он был схвачен повстанцами и возвращен в Чанъань. Благодаря своему скромному положению чиновника он не был заключен в тюрьму. В марте следующего года он оказался в Чанъани, и, видя, что его страна разрушена, а семья разлучена, он почувствовал грусть и заплакал, написав это стихотворение.
В первых двух строках говорится о том, что столица страны была захвачена, но горы и реки остались прежними, а трава и деревья в Чанъане росли пышно и буйно.
В начале стихотворения поэт описывает то, что он видит весной: горы и реки все те же, но столица страны пала, а город разорван на части войной, с заросшей травой и бесплодными лесами. Поэт вспоминает прежнюю весну в Чанъане - процветающую, с птицами и цветами, наполненную хлопьем, яркими ивами, бродящими туристами, но сегодня такая картина исчезла.
Третье и четвертое предложения: сентиментальные дела страны, видя цветы, нельзя не плакать, внутреннее отчаяние и обида, слыша щебетание птиц, даже чувствую, что звонок тоже очень душераздирающий.
Весенние цветы изначально нежны и очаровательны, их аромат завораживает; весенние птицы должны радовать, петь приятную песню, доставляя людям удовольствие. Когда человек внутренне страдает, встречаясь с радостной сценой, это вызывает еще большую боль. Поэта мучает горькая ненависть к разрушению страны и гибели семьи, и чем красивее сцена, тем сильнее она усугубляет внутреннюю боль.
Пятая и шестая строки: непрерывная война длится уже давно, письмо - редкость, письмо стоит десятки тысяч таэлей золота.
Поэт подумал: война длится уже целую весну, а конца все нет, кажется, что война не знает, сколько еще продлится. А еще вспомнил, что попал в плен в ссылке, задержался во вражеском лагере, долгое время нет вестей о жене и детях, не известно, живы они или мертвы, не знаю, как там. Не знаю, как у них дела. Как было бы хорошо, если бы я получил письмо от родных».
Последние две строки: я погряз в печали, чешу голову и думаю, моих белых волос становится все меньше и меньше, и я с трудом могу вставить заколку.
С тех пор как я покинул дом, скитался по войне и на несколько месяцев застрял в Чанъане, мои волосы становятся все тоньше и тоньше, и когда я чешу их рукой, мне кажется, что они такие тонкие и короткие, что я даже не могу вставить в них заколку. Поэт пишет о собственном старении от разрушения страны и разлуки с войной.
Это глубоко эмоциональное стихотворение, отражающее добрые пожелания современников, которые любили свою страну и надеялись на мир, и выражающее единодушный внутренний голос всех.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.