Только люблю зеленые травы,
Темнеют они вокруг пруда.
А иволги прекрасно поют
В густой зелени леса.
Весной под дождем вечерний
Прилив приплывает постепено сюда.
В брошенном порту нет ни одной души,
Только качается одинокая лодка.
Оригинальная поэма
「滁州西涧」
韦应物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
благодарность
Данное стихотворение было создано во 2-й год эры Цзяньчжун правления императора Дэ-цзуна династии Тан (781 год). В этот период Вэй Инъу занимал должность начальника округа Чучжоу. В свободное от государственных дел время поэт часто совершал прогулки по окрестностям Чучжоу. "Западный ручей в Чучжоу" было написано им весенним вечером во время посещения горного потока между двумя холмами к западу от города.
Первое двустишие: «独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。»
Dú lián yōu cǎo jiàn biān shēng, shàng yǒu huánglí shēn shù míng.
Особо люблю я травы уединенные у ручья, выше - иволга поет в густой листве деревьев.
Слова "особо люблю" (独怜) концентрируют внимание на предпочтениях поэта, выражая его эстетический вкус, который отвергает суету и ценит уединение. "Уединенные травы" (幽草), растущие у тихого ручья, - это не просто элемент пейзажа, но и отражение характера самого поэта, символизирующее скромность, чистоту и самодостаточность. Пение иволги в густой листве добавляет звуковое измерение, создавая контраст между тишиной и звуком, оживляя картину. В этом взаимодействии покоя и движения проступает идеал поэта - жизнь в гармонии с природой, вдали от мирской суеты.
Второе двустишие: «春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。»
Chūn cháo dài yǔ wǎn lái jí, yě dù wú rén zhōu zì héng.
Весенний прилив с дождем к вечеру спешит, у дикой переправы нет людей - лодка сама лежит поперек.
Эти строки переносят нас от тихого лесного ручья к широкой водной глади, расширяя пространство стихотворения. Весенний прилив, обычно символ жизненной силы, здесь сочетается с дождем, добавляющим ноту прохлады. Слово "спешит" (急) вносит динамику. "Дикая переправа без людей" (野渡无人) резко контрастирует с предыдущей строкой, создавая ощущение пустынности. Особенно выразительны последние четыре иероглифа - "лодка сама лежит поперек" (舟自横), что символизирует покорность судьбе, отсутствие активного действия. Это отражает положение самого поэта - без перспектив на службе, но и без определенного места для отшельничества, подобно той лодке, оставшейся на произвол течения.
Целостный анализ произведения
Все стихотворение состоит из четырех строк и всего двадцати восьми иероглифов, но обладает удивительной композиционной глубиной. От "уединенных трав" к "густым деревьям", от "весеннего прилива" к "пустынной переправе" - через переплетение зрительных и слуховых образов, движения и покоя поэт создает полную тонкого очарования картину поздней весны. Поэт сознательно избегает изображения шумных толп и ярких цветов, сосредотачиваясь на таких "одиноких" образах, как скромные травы и брошенная лодка. Это полностью соответствует его внутреннему миру - неприятию суеты и стремлению сохранить духовную чистоту. Хотя стихотворение описывает пейзаж, в каждой строке скрыты чувства - неявные, но глубоко проникающие в душу, достигая художественного совершенства, где "в пейзаже - чувства, в чувствах - мудрость".
Стилистические особенности
Наиболее яркая особенность этого стихотворения - "описание движения через покой и их гармоничное сочетание". Мастерски изображая природные явления, поэт создает атмосферу отстраненного созерцания. Такие образы, как "уединенные травы", "густые деревья", "пустынная переправа" и "лодка, лежащая поперек", лишены внешней эффектности, но наполнены глубоким смыслом, дающим простор воображению. Язык стихотворения прост и естественен, стиль изыскан - это редкий шедевр среди танских пейзажных стихов. При этом композиция произведения тщательно выверена, с чередованием напряжения и разрядки, подобно монохромному пейзажу тушью, где за кажущейся легкостью мазка скрывается огромная внутренняя сила.
Философские инсайты
Способность сохранять внутренний покой и ясность ума в шумном мире - редкое духовное достижение. Поэт простыми словами выражает свое благородное одиночество и внутренний конфликт: неприятие обыденности при отсутствии возможности ее преодолеть, что приводит к бегству в природу и принятию судьбы. Эта отстраненность, сочетающая свободу духа и тихую грусть, представляет собой то состояние, к которому подсознательно стремятся многие в нашем беспокойном обществе, но которого так трудно достичь. Стихотворение учит нас важному - сохранять свою индивидуальность в водовороте жизни и постигать истину в тишине созерцания.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Вэй Инву (韦应物), около 737 - 786 гг. н.э., был уроженцем Чанъани (長安), столицы Пекина. После восстания Аньши он начал медитировать и учиться, и был избран цзиньши (ученым). В его стихах есть и забота о судьбе народа, и выражение непокорности времени, и негодование против мира, и описание идиллических пейзажей и т. д., из которых наиболее известны те, что описывают идиллические пейзажи, и особенно воспеты потомками.