Долгая скука в городе Чанъань.
Осенние насекомые шуршат у
золотого колодца.
Иней на холодном полу,
Матрац холоден на кровати вечера.
Свет одинокий вызывает
глубокую тоску.
Поднялся открыть занавеску окна.
И глубоко вздохнул,
О том, что в облаках красавица,
А не на земле она.
Вверх, там небо бескрайнее,
Вниз—там зелеными
волнами река течет далеко.
Далеко, далеко вьётся
дорога извилистая,
Даже во сне не могу долететь
до горы Гуан свободно.
Долгая тяжелая скука навсегда сковала
мою душу жестоко.
Оригинальная поэма:
「长相思 · 其一」
李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
благодарность:
Это стихотворение написано Ли Баем после отъезда из Чанъаня, и оно посвящено тоске мужчины по женщине.
Первая половина стихотворения звучит так: Я скучаю днем и ночью, Человек, по которому я скучаю, находится в Чанъане. Осенней ночью ткачиха плачет у колодезных перил, и мороз пропитывает бамбуковую циновку. Ночью я думаю о ней, моя душа хочет разорваться, одинокая лампа сопровождает меня в темноте; я сворачиваю шторы и смотрю на яркую луну, но я напрасно вздыхаю к одной только луне. Красавица, как цветок, словно разлучена облаками!
Поэт выражает свои чувства через описание осенних насекомых, осеннего мороза, одинокого фонаря и других сцен. Пропавшая красавица далеко в городе Чанъань, осенний ткач в золотом колодце рядом с придатком стрекочет, иней падает, тонкий иней уныло посылает всплески холодного воздуха, бамбуковая циновка тоже показала озноб. Одинокий свет тускл, от тоски хочется разорвать душу, но цветочные красавицы словно разделены облаками!
Вторая половина абзаца: Вверху - длинное небо, бескрайний простор, внизу - прозрачная вода, накатывающая десять тысяч волн. Как трудно путешествовать днем и ночью, как трудно перелетать через горы в своих мечтах. Я думаю об этом день и ночь, и любовь к этому разрывает мне сердце.
На вершине бескрайнего синего неба, под прозрачной зеленой водной рябью. Небо длинное и далекое, разделенное горами, мечтать о встрече тоже сложно, остается только свернуть шторы и смотреть вверх на яркую луну и вздыхать в воздух! В древности «красота» часто использовалась как метафора идеала, к которому нужно стремиться. Конкретное местоположение Чанъани также предполагает «красоту», которая является политической аллегорией, что указывает на то, что цель этого стихотворения - выразить подавленное настроение поэта, стремящегося к политическим идеалам, но не достигшего их.
Все стихотворение призвано передать атмосферу, изображая сцену, а описание любовной тоски мужчины и женщины глубоко выражает боль тоски по ушедшим, а также неявно намекает на горечь от того, что поэт стремился к политическим идеалам, но не смог их реализовать.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.