Долгая скука I

chang xiang si i
Долгая скука в городе Чанъань.
Осенние насекомые шуршат у
золотого колодца.
Иней на холодном полу,
Матрац холоден на кровати вечера.
Свет одинокий вызывает
глубокую тоску.
Поднялся открыть занавеску окна.
И глубоко вздохнул,
О том, что в облаках красавица,
А не на земле она.
Вверх, там небо бескрайнее,
Вниз—там зелеными
волнами река течет далеко.
Далеко, далеко вьётся
дорога извилистая,
Даже во сне не могу долететь
до горы Гуан свободно.
Долгая тяжелая скука навсегда сковала
мою душу жестоко.

Оригинальная поэма:

「长相思 · 其一」
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!

李白

благодарность:

В этом стихотворении, написанном после отъезда Ли Бая из Чанъаня, рассказывается о тоске мужчины по женщине. Поэт выражает свои чувства через описание осенних насекомых, осеннего мороза, одиноких фонарей и других сцен.

Тоскующая красавица находится далеко в городе Чанъань, осенний ткач щебечет рядом с золотым придатком колодца, падает легкий иней, тонкий иней мрачен и посылает порывы холодного воздуха, а бамбуковая циновка также демонстрирует холод. Одинокий свет тускл, а тоска до костей заставляет разрывать душу, но цветочная красота словно разделена облаками! Вверху – бескрайнее голубое небо, внизу – рябь прозрачной зеленой воды. Небо длинное и далекое, разделенное горами, и в мечтах трудно разглядеть друг друга, поэтому остается только задернуть шторы, смотреть на яркую луну и вздыхать в воздух!

В древности “красота” часто использовалась как метафора идеала, к которому нужно стремиться. “Конкретное местоположение Чанъани также предполагает “красоту”, которая является политической аллегорией, указывающей на то, что цель этого стихотворения – выразить подавленное настроение поэта, стремящегося к политическим идеалам, но не достигшего их.

Намерение поэта подразумевается в образе, скрытом, но не раскрытом, наполненном тонким ароматом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Луна над горой гуань
guan shan yue

Луна над горой гуань

Над горами ТяньшаньЧистая восходит луна,И плывет в облакахБесконечных, как море,

Next
Весенние думы
chun si by li bai

Весенние думы

У вас еще зеленеют едваПобеги свежей травы,У нас уже тополь ветви

You May Also Like