Чанганьские мотивы

chang gan xing
Когда моя челка только покрывала лоб,
Однажды играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На бамбуковой палочке,будто на коне,
Мой муженек верхом скакал, не жалея сил,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И, стоя у кровати, сливы мне подарил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
И был тогда у нас общий язык.
И, вместе играя целыми днями,
Не ссорились мы никогда.
Он стал моим мужем, а было мне
Четырнадцать лет тогда,
И я отворачивала лицо,
Пылающее от стыда.
Опустив голову,
Я спрятала лицо во тьму.
Тысячу раз он звал меня,
Но я не обернулась к нему.
Я выровнила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх.
Впервые подумав: хочу вместе жить
С тобой до пепла и праха.
Да буду я вечно хранить любовь
До самой смерти.
И не допустит меня судьба
На башне одиноко стоять без любимого!
Шестнадцать лет мне теперь и ты
Уехал на долительный срок,
Долеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Течет между скал бурный поток.
Тебе не подняться вверх
По Янцзы даже к маю.
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в высоких горах.
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать.
Они зеленым мхом поросли,
Появятся ли опять они?
Густо разросся зеленый мох,
И след трудно сметать веником.
Осенний ветер рано дует в саду,
Опавшей шуршит листвой.
В августе бабочки
Прилетают и порхают в парке.
Вот они парочками летят,
И я им гляжу во след.
Влюбленные бабочки!
Так и я горюю перед вами.
О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.
Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известие, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.
Пошли, и я выйду далеко, далеко
Тебя встречать, благословив небеса,
Хоть тысячу километров я пройду
Пешком до самого Чанфэнша.

Оригинальная поэма

「长干行」
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不可扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

李白

благодарность

Это эпическое стихотворение Ли Бо из цикла «Лунные напевы», созданное в период проживания поэта в Аньлу (727-736 гг.). Произведение повествует о жизни молодой женщины из торгового квартала Чангань в Нанкине - от детских лет до замужества и тоски по уехавшему мужу. Чангань, процветавший со времён династии Восточная У, был известен как центр торговли, где многие купцы оставляли своих жён. Ли Бо с присущей ему психологической глубиной раскрывает внутренний мир героини, создавая эталонный образ женской лирики в китайской поэзии.

Первое двустишие: «妾发初覆额,折花门前剧。»
Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù.
Когда чёлка впервые упала мне на лоб, Я, резвясь у ворот, цветы обрывала.

Поэт начинает с тонкой возрастной детали - девичьей чёлки, символизирующей период до совершеннолетия. Образ сорванных цветов передаёт беззаботность детства.

Второе двустишие: «郎骑竹马来,绕床弄青梅。»
Láng qí zhú mǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi.
На бамбуковом коне ко мне ты примчался, Вокруг тахты с зелёными сливами играя.

"Бамбуковый конь" (чжума) - традиционная детская игрушка. Эта сцена стала источником идиомы "цинмэй чжума" (друзья детства), вошедшей в китайский культурный код.

Третье двустишие: «同居长干里,两小无嫌猜。»
Tóng jū Chánggān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi.
Вместе росли мы в Чангане, Двое детей без тени сомнений.

Акцент на абсолютной чистоте детских отношений, свободных от социальных условностей взрослого мира.

Четвёртое двустишие: «十四为君妇,羞颜未尝开。»
Shí sì wéi jūn fù, xiū yán wèi cháng kāi.
В четырнадцать став твоей женой, От стыда не смела лица поднять.

Точное соответствие историческим реалиям - ранние браки были нормой в танском Китае. Поэт фиксирует момент психологического перехода от детства к взрослой жизни.

Пятое двустишие: «低头向暗壁,千唤不一回。»
Dī tóu xiàng àn bì, qiān huàn bù yī huí.
К тёмной стене лицом повернувшись, На зов твой не оборачивалась.

Исключительно тонкое наблюдение за психологией юной невесты, где каждое движение выражает глубину смущения.

Шестое двустишие: «十五始展眉,愿同尘与灰。»
Shí wǔ shǐ zhǎn méi, yuàn tóng chén yǔ huī.
В пятнадцать впервые улыбнулась, Поклявшись разделить с тобой даже прах.

Традиционная клятва верности "быть вместе в пыли и пепле" получает здесь особую эмоциональную окраску.

Седьмое двустишие: «常存抱柱信,岂上望夫台。»
Cháng cún bào zhù xìn, qǐ shàng wàng fū tái.
Храня верность, как Вэйшэн у столба, Зачем мне башня ожидания?

Отсылка к классическому сюжету о Вэйшэне, который предпочёл смерть нарушению обещания. "Башня ожидания" - архитектурный символ женского долгого ожидания.

Восьмое двустишие: «十六君远行,瞿塘滟滪堆。»
Shí liù jūn yuǎn xíng, Qútāng Yànyù duī.
В шестнадцать ты уехал. К опасным порогам Цюйтана.

Географическая конкретика: Цюйтанское ущелье с его знаменитыми порогами Яньюйдуй на Янцзы было опасным местом для торговых караванов.

Девятое двустишие: «五月不可触,猿声天上哀。»
Wǔ yuè bù kě chù, yuán shēng tiān shàng āi.
В мае к ним не приблизиться, Обезьяньи крики с небес звучат.

Сезонный деталь: майские паводки делали пороги особенно опасными. Обезьяньи крики - традиционный поэтический символ тоски.

Десятое двустишие: «门前旧行迹,一一生绿苔。»
Mén qián jiù xíng jī, yī yī shēng lǜ tái.
Следы твои у ворот. По одному мхом зарастают.

Философский образ: мох как метафора времени, постепенно стирающего материальные свидетельства присутствия.

Одиннадцатое двустишие: «苔深不可扫,落叶秋风早。»
Tái shēn bù kě sǎo, luò yè qiū fēng zǎo.
Мох слишком густ, не счистить, Листья падают, осень рано пришла.

Психологическая деталь: героиня сознательно сохраняет следы, несмотря на их зарастание. "Ранняя осень" - субъективное ощущение преждевременного увядания.

Двенадцатое двустишие: «八月蝴蝶黄,双飞西园草。»
Bā yuè húdié huáng, shuāng fēi xī yuán cǎo.
В августе жёлтые бабочки, Над западным садом парой кружат.

Контрастный образ: парные бабочки подчёркивают одиночество героини, усиливая эмоциональное воздействие.

Тринадцатое двустишие: «感此伤妾心,坐愁红颜老。»
Gǎn cǐ shāng qiè xīn, zuò chóu hóng yán lǎo.
При виде этого сердце ноет, Сижу в печали, красота увядает.

Прямое выражение психологического состояния: тоска, по ощущениям героини, физически меняет её облик.

Четырнадцатое двустишие: «早晚下三巴,预将书报家。»
Zǎowǎn xià Sānbā, yù jiāng shū bào jiā.
Когда из Саньбы вернёшься, Письмом заранее извести.

Саньба - конкретный регион в верховьях Янцзы, важный пункт торговых маршрутов. Практическая деталь: предупреждение о возвращении.

Пятнадцатое двустишие: «相迎不道远,直至长风沙。»
Xiāng yíng bù dào yuǎn, zhí zhì Chángfēngshā.
Встречу тебя, не считая вёрст, Хоть у самых дальних песков.

Чанфэнша (Длинные ветреные пески) - реальное место в 700 ли от Нанкина. Гипербола подчёркивает безграничную преданность.

Общий анализ

Это лирико-повествовательное стихотворение, написанное от лица молодой женщины, в котором через её исповедь раскрываются воспоминания о детских играх, замужестве, супружеской любви и, наконец, тоске по уехавшему мужу. Поэтический сюжет развивается естественно и плавно, эмоции нарастают постепенно: от беззаботных детских воспоминаний через смущение первых брачных дней к бесконечной тоске ожидания, полностью раскрывая душевные метаморфозы глубоко чувствующей женщины.

Стихотворение отличается исключительной тонкостью эмоциональной передачи. Начальные строки о "друзьях детства" закладывают основу чистой и непорочной связи между героями. Далее следует описание смущения юной невесты, показывающее её превращение из наивной девочки в зрелую жену. Затем резкий поворот - муж уезжает по торговым делам, оставляя жену в одиночестве, и тоска постепенно усиливается. Особенно выразительны строки "Мох слишком густ, не счистить, / Листья падают, осень рано пришла" - они создают яркий визуальный образ, где через пейзаж передаётся течение времени и накопленная грусть героини. Завершается стихотворение строками "Встречу тебя, не считая вёрст, / Хоть у самых дальних песков", выражающими безграничное ожидание жены, одновременно трогательное и волнующее.

Ли Бо мастерски создаёт образ искренней и преданной женщины, чьи чувства к мужу не только глубоки, но и преодолевают границы времени и пространства. Язык стихотворения свеж и естественен, проникнут народной песенностью, сочетая жизненную достоверность с высокой художественностью, что вызывает у читателя сильный эмоциональный отклик.

Особенности стиля

  1. Слияние повествования и лирики с постепенным развитием: Стихотворение, написанное от первого лица как воспоминание, последовательно развивается от детских игр к брачной жизни и затем к разлуке, создавая чёткую сюжетную линию и живые персонажи. Эволюция от беззаботного ребёнка через смущающуюся невесту к тоскующей жене ярко раскрывает богатый внутренний мир героини, усиливая эмоциональное воздействие поэзии.
  2. Тонкие психологические зарисовки, достоверные и трогательные: Психологический портрет молодой жены прописан исключительно тонко. Строки "От стыда не смела лица поднять" и "К тёмной стене лицом повернувшись, / На зов твой не оборачивалась" ярко передают смущение новобрачной. А фраза "Мох слишком густ, не счистить, / Листья падают, осень рано пришла" через пейзаж выражает длительное ожидание и внутреннее одиночество. Эти детали делают персонаж невероятно живым и relatable.
  3. Использование народно-песенного стиля, естественный и плавный язык: Создавая это стихотворение, Ли Бо вдохновлялся художественными особенностями народных песен эпохи Шести династий. Язык прост и понятен, обладает музыкальностью. Например, строки "На бамбуковом коне ко мне ты примчался, / Вокруг тахты с зелёными сливами играя" отличаются рифмой и ритмичностью, характерной для фольклора, что делает стихотворение живым и легко запоминающимся.
  4. Выражение чувств через пейзаж, создание атмосферы: Поэт использует описания природы для передачи эмоций. Крики обезьян в строках "В мае к ним не приблизиться, / Обезьяньи крики с небес звучат" символизируют горечь разлуки. Парящие бабочки в "В августе жёлтые бабочки / Над западным садом парой кружат" контрастируют с одиночеством героини. А образ "мха, который нельзя счистить" становится тонкой метафорой течения времени и накопленной тоски. Такое опосредованное выражение чувств через природу придаёт поэзии особую глубину.

Философское значение

Это стихотворение, показывая глубокую преданность женщины ожидающему мужу, раскрывает концепцию неизменной верности в любви, напоминая о важности бережного отношения к чувствам, верности обещаниям и сохранения искренности вопреки времени и расстоянию. В современном мире, несмотря на изменившийся уклад жизни, любовь по-прежнему требует верности и терпения, а взаимное доверие и готовность ждать остаются фундаментом прочных отношений.

Кроме того, поэма напоминает нам ценить близких людей и дорожить моментами, проведёнными вместе. Героиня стихотворения лишь после отъезда мужа в полной мере осознаёт ценность былого счастья, что является поэтическим воплощением фразы "Трудно встретиться — трудно и расстаться". В реальной жизни мы тоже часто, погружённые в повседневные заботы, не замечаем важных людей вокруг и осознаём их значение лишь после разлуки. Поэтому поэзия учит нас ценить настоящее и вкладывать душу в отношения, чтобы потом не сожалеть.

Наконец, "Песнь о Чангань" демонстрирует верность древних женщин в браке. Хотя эта преданность несёт на себе отпечаток своей эпохи, заключённая в ней искренность чувств сохраняет ценность и для современного человека. Истинная любовь — не мимолётная страсть, а готовность ждать, верить и хранить верность. Эта идея остаётся вечной и универсальной во все времена.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Весенние думы
chun si by li bai

Весенние думы

У вас еще зеленеют едваПобеги свежей травы,У нас уже тополь ветви

Next
Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь
su wu song shan xia xun ao jia

Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь

Я ночевал под горой пяти сосен,Скучаю без развлечения

You May Also Like